Mateus 25

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 D hab ep kaij g Jesus, “Baꞌich ant am wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch hegai kih mat hebai haꞌi wo e hohont. Mt am haꞌi ha wai wehst‑mahm chetcha. T am hihi ha uꞌadch g e‑lalampa k am wo i wahp g wo ha hohntam wehm mat hekid wo jiwia.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Hetasp idam o pi haꞌichu nenꞌoid
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 ch ep pi ha waꞌigchug g a‑saidi.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Hetasp o s‑chu nenꞌoid ch ep ha waꞌigchug g a‑saidi.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Kut pi oi jiwia g wo ha hohntam. T wehsijj s‑ha kohksimch idam chetcha. T gam hu kohk.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Neh, t am i e ai g eda hugkam g s‑chuhugam. T ab kaida ihda, ‘Ab o him g wo ha hohntam. Oi g wo i hihim k ab wo namkhi.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 T hegam wehst‑mahm chetcha nehnen k i ha kegchud g e‑lalampa.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 “K hab kaij hegam mo pi haꞌichu nenꞌoid, ‘Ab g wo i ha t‑mahki g e‑a‑saidiga. Chuhchkim o g t‑lalampa.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “K hab kaij hegam mo s‑chu nenꞌoid, ‘Pi att wo t‑nako. Am o wabsh i hejel t‑wehhejed ahim am shuhdagi ch pi wo em‑ai. Am amt wo hihi tianna wui k am hejel wo ha nolawt.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “T wa woho hab e juh hegam haꞌi k gam hu hihi mat wo ha nolawt g a‑saidi. Kut eda ia hu ha oidk jiwia g wo ha hohntam. Kut hegam hetasp mo e nahtokch gam hu wehmaj i wahp mat am wo e gegos wehmaj. T ab si e kuh g kihjeg.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “T am i uhpam dada hegam haꞌi k ab chum shoani ch hab kaij, ‘Ab g si s‑t‑hoꞌigeꞌid k ab i kuhpiꞌoki matt am wo i wahp.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 ‘Nt wo si shel em‑ahgi mani pi shaꞌi em‑mahch mams hedai wud,’ ch am hahawa si kuh g kihjeg.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Neh, d am i kuhgit g e‑wepogida g Jesus hab kaijch, “Neh, mt wo s‑e nenꞌoidad nam pi pi shaꞌi mahch mant hekid ep wo jiwia.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Bant masma ep wo i wepogi g Jiosh kownaltalig matp hems g oꞌodham hema hasko wo him k ab i ha wai g e‑pionag mat ab wo ha nuhkudach g haꞌichu e‑eniga.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Hema at mah g hetasp mihl pihsh k hema gohk mihl pihsh k hema ep g hemako mihl pihsh no pi s‑mahch mat heꞌekia i s‑ap wo chikpanad k amjed gam hu mehk jewed wui hih.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “Hegai piongaj mat g hetasp mihl pihsh ab ui at am ha hekaj i e nakog k hekaj ihda lial mat am dahm hetasp mihl pihsh ep nahto.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kut hegai mat g gohk mihl pihsh ab ui hab waꞌap e juh k gohk mihl pihsh am dahm nahto.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 T wabshaba hegai mat g hemako mihl pihsh ab ui gam hu him k am hebai wagt k am ehsto.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “K mehk amjed mat jiwia g ha‑ahmo idam k am ha ui mat wo s‑mai mat has masma hekaj g lialigaj.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 “Hegai piongaj mat g hetasp mihl pihsh ab ui at ab i wah k ab i mah g hetasp mihl pihsh am dahm hegai mat ab ui k hab kaij, ‘Ab apt wa ni‑mah g hetasp mihl pihsh. Neh, nt am baꞌich hetasp mihl pihsh ab ep wo m‑mah mant nahto.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “K hab kaij g ahmoj, ‘S‑ap aptki hab e juh, s‑apꞌekam ni‑pionag, s‑ap hekajk mant heꞌekia ab i m‑mah. Nt hekaj ab baꞌich i muꞌi wo m‑nuhkudach. Am g ni‑wehm s‑hehgigkad.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “T heg ab hahawa ep i wah piongaj mat g gohk mihl pihsh ab mah k hab kaij, ‘Neh, gohk mihl pihsh apt wa ab ni‑mah. Kunt am baꞌich gohk mihl pihsh ab ep wo m‑mah mant nahto.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “K hab kaij g ahmoj, ‘S‑ap aptki hab e juh, s‑apꞌekam ni‑pionag, s‑ap hekajk mant heꞌekia ab i m‑mah. Nt hekaj ab baꞌich i muꞌi wo m‑nuhkudach. Am g ni‑wehm s‑hehgigkad.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “T ab hahawa i wah hegai piongaj mat g hemako mihl pihsh ab mah k hab kaij, ‘Ni‑ahmo, s‑mahch ani map s‑ta keꞌidama ch s‑beihimk hegai map haschu pi ab hu chikpan.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Kunt heg hekaj gam hu s‑aꞌagko eꞌesto g m‑lialiga. Neh, m ia wehch mo haschu d m‑eniga.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “K hab kaij g ahmoj, ‘Si pi ap ch s‑padmakam ni‑pionag, kups wa chum s‑mahch mani s‑ta keꞌidama ch s‑beihimk hegai mani haschu pi ab hu chikpan.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Pegih neh, pt hems am hi wo wa chum toa g ni‑lialiga wahnko ch ed. Kunt ab wehs uhpam wo ui wehnadk mat haschu ab wo i mahmadt.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “K hab hahawa ha ahg g haꞌi ep e‑pionag, ‘Mt wo wohppoꞌid k ab wo mah hegai mo wehst‑mahm mihl pihsh edgid.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Baꞌich at ep wo nei g e‑apꞌedag hegam mat hedai s‑ap wo hekaj. T wabshaba wo e wohppoꞌidach mo haschu al i edgid hegam mat pi ap wo hekaj.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Mt gam hu wo daꞌich hegai s‑padmakam pion s‑chuhugam k ed. T am wo si shoakad ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “An ant wo dahiwua ni‑kownal daikud an mant hekid wo i jiwia ha wehm g ni‑anghiliga.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 — ausente —
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 — ausente —
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 — ausente —
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 — ausente —
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 — ausente —
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 — ausente —
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 — ausente —
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 — ausente —
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Nt hab wo chei, ‘Nt wo si shel em‑ahgi mam ahni am i ni‑wehmt hekid am i ha wehmtch hegam mo d shoꞌigkam ch ab ni‑hiwig.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 — ausente —
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 — ausente —
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 — ausente —
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Kut hab wo chei hegam ab ni‑wui, ‘T‑kownalig, ch hekid i m‑neid maps d bihugimkam o d tonomkam o d ge oꞌodham o pi haꞌichu eniga o mumku o d lihso, kuchs pi am hu i m‑wehmt.’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Nt hab wo chei, ‘Nt wo si shel em‑ahgi mam ahni pi am hu i ni‑wehmt, hekid pi am hu i ha wehmtch hegam mo d shoꞌigkam ch ab ni‑hiwig.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Kut idam am wo e shul pi ha huhugedam s‑koꞌok namkidadag ed. T g s‑apꞌekam an wo i wahp anai mat an hahawa chum hekid wo edgidad g s‑apꞌekam doakag.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.