Mateus 25
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 D hab ep kaij g Jesus, “Baꞌich ant am wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch hegai kih mat hebai haꞌi wo e hohont. Mt am haꞌi ha wai wehst‑mahm chetcha. T am hihi ha uꞌadch g e‑lalampa k am wo i wahp g wo ha hohntam wehm mat hekid wo jiwia.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Hetasp idam o pi haꞌichu nenꞌoid
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ch ep pi ha waꞌigchug g a‑saidi.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Hetasp o s‑chu nenꞌoid ch ep ha waꞌigchug g a‑saidi.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Kut pi oi jiwia g wo ha hohntam. T wehsijj s‑ha kohksimch idam chetcha. T gam hu kohk.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Neh, t am i e ai g eda hugkam g s‑chuhugam. T ab kaida ihda, ‘Ab o him g wo ha hohntam. Oi g wo i hihim k ab wo namkhi.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 T hegam wehst‑mahm chetcha nehnen k i ha kegchud g e‑lalampa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 “K hab kaij hegam mo pi haꞌichu nenꞌoid, ‘Ab g wo i ha t‑mahki g e‑a‑saidiga. Chuhchkim o g t‑lalampa.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “K hab kaij hegam mo s‑chu nenꞌoid, ‘Pi att wo t‑nako. Am o wabsh i hejel t‑wehhejed ahim am shuhdagi ch pi wo em‑ai. Am amt wo hihi tianna wui k am hejel wo ha nolawt.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “T wa woho hab e juh hegam haꞌi k gam hu hihi mat wo ha nolawt g a‑saidi. Kut eda ia hu ha oidk jiwia g wo ha hohntam. Kut hegam hetasp mo e nahtokch gam hu wehmaj i wahp mat am wo e gegos wehmaj. T ab si e kuh g kihjeg.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “T am i uhpam dada hegam haꞌi k ab chum shoani ch hab kaij, ‘Ab g si s‑t‑hoꞌigeꞌid k ab i kuhpiꞌoki matt am wo i wahp.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 ‘Nt wo si shel em‑ahgi mani pi shaꞌi em‑mahch mams hedai wud,’ ch am hahawa si kuh g kihjeg.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Neh, d am i kuhgit g e‑wepogida g Jesus hab kaijch, “Neh, mt wo s‑e nenꞌoidad nam pi pi shaꞌi mahch mant hekid ep wo jiwia.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Bant masma ep wo i wepogi g Jiosh kownaltalig matp hems g oꞌodham hema hasko wo him k ab i ha wai g e‑pionag mat ab wo ha nuhkudach g haꞌichu e‑eniga.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Hema at mah g hetasp mihl pihsh k hema gohk mihl pihsh k hema ep g hemako mihl pihsh no pi s‑mahch mat heꞌekia i s‑ap wo chikpanad k amjed gam hu mehk jewed wui hih.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “Hegai piongaj mat g hetasp mihl pihsh ab ui at am ha hekaj i e nakog k hekaj ihda lial mat am dahm hetasp mihl pihsh ep nahto.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Kut hegai mat g gohk mihl pihsh ab ui hab waꞌap e juh k gohk mihl pihsh am dahm nahto.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 T wabshaba hegai mat g hemako mihl pihsh ab ui gam hu him k am hebai wagt k am ehsto.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “K mehk amjed mat jiwia g ha‑ahmo idam k am ha ui mat wo s‑mai mat has masma hekaj g lialigaj.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 “Hegai piongaj mat g hetasp mihl pihsh ab ui at ab i wah k ab i mah g hetasp mihl pihsh am dahm hegai mat ab ui k hab kaij, ‘Ab apt wa ni‑mah g hetasp mihl pihsh. Neh, nt am baꞌich hetasp mihl pihsh ab ep wo m‑mah mant nahto.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “K hab kaij g ahmoj, ‘S‑ap aptki hab e juh, s‑apꞌekam ni‑pionag, s‑ap hekajk mant heꞌekia ab i m‑mah. Nt hekaj ab baꞌich i muꞌi wo m‑nuhkudach. Am g ni‑wehm s‑hehgigkad.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “T heg ab hahawa ep i wah piongaj mat g gohk mihl pihsh ab mah k hab kaij, ‘Neh, gohk mihl pihsh apt wa ab ni‑mah. Kunt am baꞌich gohk mihl pihsh ab ep wo m‑mah mant nahto.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “K hab kaij g ahmoj, ‘S‑ap aptki hab e juh, s‑apꞌekam ni‑pionag, s‑ap hekajk mant heꞌekia ab i m‑mah. Nt hekaj ab baꞌich i muꞌi wo m‑nuhkudach. Am g ni‑wehm s‑hehgigkad.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “T ab hahawa i wah hegai piongaj mat g hemako mihl pihsh ab mah k hab kaij, ‘Ni‑ahmo, s‑mahch ani map s‑ta keꞌidama ch s‑beihimk hegai map haschu pi ab hu chikpan.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Kunt heg hekaj gam hu s‑aꞌagko eꞌesto g m‑lialiga. Neh, m ia wehch mo haschu d m‑eniga.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “K hab kaij g ahmoj, ‘Si pi ap ch s‑padmakam ni‑pionag, kups wa chum s‑mahch mani s‑ta keꞌidama ch s‑beihimk hegai mani haschu pi ab hu chikpan.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Pegih neh, pt hems am hi wo wa chum toa g ni‑lialiga wahnko ch ed. Kunt ab wehs uhpam wo ui wehnadk mat haschu ab wo i mahmadt.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “K hab hahawa ha ahg g haꞌi ep e‑pionag, ‘Mt wo wohppoꞌid k ab wo mah hegai mo wehst‑mahm mihl pihsh edgid.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Baꞌich at ep wo nei g e‑apꞌedag hegam mat hedai s‑ap wo hekaj. T wabshaba wo e wohppoꞌidach mo haschu al i edgid hegam mat pi ap wo hekaj.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Mt gam hu wo daꞌich hegai s‑padmakam pion s‑chuhugam k ed. T am wo si shoakad ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “An ant wo dahiwua ni‑kownal daikud an mant hekid wo i jiwia ha wehm g ni‑anghiliga.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 — ausente —
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 — ausente —
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 — ausente —
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 — ausente —
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 — ausente —
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 — ausente —
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 — ausente —
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Nt hab wo chei, ‘Nt wo si shel em‑ahgi mam ahni am i ni‑wehmt hekid am i ha wehmtch hegam mo d shoꞌigkam ch ab ni‑hiwig.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 — ausente —
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Kut hab wo chei hegam ab ni‑wui, ‘T‑kownalig, ch hekid i m‑neid maps d bihugimkam o d tonomkam o d ge oꞌodham o pi haꞌichu eniga o mumku o d lihso, kuchs pi am hu i m‑wehmt.’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Nt hab wo chei, ‘Nt wo si shel em‑ahgi mam ahni pi am hu i ni‑wehmt, hekid pi am hu i ha wehmtch hegam mo d shoꞌigkam ch ab ni‑hiwig.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Kut idam am wo e shul pi ha huhugedam s‑koꞌok namkidadag ed. T g s‑apꞌekam an wo i wahp anai mat an hahawa chum hekid wo edgidad g s‑apꞌekam doakag.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.