Mateus 25

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 D hab ep kaij g Jesus, “Baꞌich ant am wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch hegai kih mat hebai haꞌi wo e hohont. Mt am haꞌi ha wai wehst‑mahm chetcha. T am hihi ha uꞌadch g e‑lalampa k am wo i wahp g wo ha hohntam wehm mat hekid wo jiwia.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Hetasp idam o pi haꞌichu nenꞌoid
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 ch ep pi ha waꞌigchug g a‑saidi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Hetasp o s‑chu nenꞌoid ch ep ha waꞌigchug g a‑saidi.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Kut pi oi jiwia g wo ha hohntam. T wehsijj s‑ha kohksimch idam chetcha. T gam hu kohk.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Neh, t am i e ai g eda hugkam g s‑chuhugam. T ab kaida ihda, ‘Ab o him g wo ha hohntam. Oi g wo i hihim k ab wo namkhi.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 T hegam wehst‑mahm chetcha nehnen k i ha kegchud g e‑lalampa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 “K hab kaij hegam mo pi haꞌichu nenꞌoid, ‘Ab g wo i ha t‑mahki g e‑a‑saidiga. Chuhchkim o g t‑lalampa.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “K hab kaij hegam mo s‑chu nenꞌoid, ‘Pi att wo t‑nako. Am o wabsh i hejel t‑wehhejed ahim am shuhdagi ch pi wo em‑ai. Am amt wo hihi tianna wui k am hejel wo ha nolawt.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “T wa woho hab e juh hegam haꞌi k gam hu hihi mat wo ha nolawt g a‑saidi. Kut eda ia hu ha oidk jiwia g wo ha hohntam. Kut hegam hetasp mo e nahtokch gam hu wehmaj i wahp mat am wo e gegos wehmaj. T ab si e kuh g kihjeg.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “T am i uhpam dada hegam haꞌi k ab chum shoani ch hab kaij, ‘Ab g si s‑t‑hoꞌigeꞌid k ab i kuhpiꞌoki matt am wo i wahp.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 ‘Nt wo si shel em‑ahgi mani pi shaꞌi em‑mahch mams hedai wud,’ ch am hahawa si kuh g kihjeg.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Neh, d am i kuhgit g e‑wepogida g Jesus hab kaijch, “Neh, mt wo s‑e nenꞌoidad nam pi pi shaꞌi mahch mant hekid ep wo jiwia.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Bant masma ep wo i wepogi g Jiosh kownaltalig matp hems g oꞌodham hema hasko wo him k ab i ha wai g e‑pionag mat ab wo ha nuhkudach g haꞌichu e‑eniga.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Hema at mah g hetasp mihl pihsh k hema gohk mihl pihsh k hema ep g hemako mihl pihsh no pi s‑mahch mat heꞌekia i s‑ap wo chikpanad k amjed gam hu mehk jewed wui hih.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 “Hegai piongaj mat g hetasp mihl pihsh ab ui at am ha hekaj i e nakog k hekaj ihda lial mat am dahm hetasp mihl pihsh ep nahto.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Kut hegai mat g gohk mihl pihsh ab ui hab waꞌap e juh k gohk mihl pihsh am dahm nahto.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 T wabshaba hegai mat g hemako mihl pihsh ab ui gam hu him k am hebai wagt k am ehsto.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “K mehk amjed mat jiwia g ha‑ahmo idam k am ha ui mat wo s‑mai mat has masma hekaj g lialigaj.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 “Hegai piongaj mat g hetasp mihl pihsh ab ui at ab i wah k ab i mah g hetasp mihl pihsh am dahm hegai mat ab ui k hab kaij, ‘Ab apt wa ni‑mah g hetasp mihl pihsh. Neh, nt am baꞌich hetasp mihl pihsh ab ep wo m‑mah mant nahto.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “K hab kaij g ahmoj, ‘S‑ap aptki hab e juh, s‑apꞌekam ni‑pionag, s‑ap hekajk mant heꞌekia ab i m‑mah. Nt hekaj ab baꞌich i muꞌi wo m‑nuhkudach. Am g ni‑wehm s‑hehgigkad.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “T heg ab hahawa ep i wah piongaj mat g gohk mihl pihsh ab mah k hab kaij, ‘Neh, gohk mihl pihsh apt wa ab ni‑mah. Kunt am baꞌich gohk mihl pihsh ab ep wo m‑mah mant nahto.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “K hab kaij g ahmoj, ‘S‑ap aptki hab e juh, s‑apꞌekam ni‑pionag, s‑ap hekajk mant heꞌekia ab i m‑mah. Nt hekaj ab baꞌich i muꞌi wo m‑nuhkudach. Am g ni‑wehm s‑hehgigkad.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “T ab hahawa i wah hegai piongaj mat g hemako mihl pihsh ab mah k hab kaij, ‘Ni‑ahmo, s‑mahch ani map s‑ta keꞌidama ch s‑beihimk hegai map haschu pi ab hu chikpan.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Kunt heg hekaj gam hu s‑aꞌagko eꞌesto g m‑lialiga. Neh, m ia wehch mo haschu d m‑eniga.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “K hab kaij g ahmoj, ‘Si pi ap ch s‑padmakam ni‑pionag, kups wa chum s‑mahch mani s‑ta keꞌidama ch s‑beihimk hegai mani haschu pi ab hu chikpan.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Pegih neh, pt hems am hi wo wa chum toa g ni‑lialiga wahnko ch ed. Kunt ab wehs uhpam wo ui wehnadk mat haschu ab wo i mahmadt.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “K hab hahawa ha ahg g haꞌi ep e‑pionag, ‘Mt wo wohppoꞌid k ab wo mah hegai mo wehst‑mahm mihl pihsh edgid.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Baꞌich at ep wo nei g e‑apꞌedag hegam mat hedai s‑ap wo hekaj. T wabshaba wo e wohppoꞌidach mo haschu al i edgid hegam mat pi ap wo hekaj.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Mt gam hu wo daꞌich hegai s‑padmakam pion s‑chuhugam k ed. T am wo si shoakad ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “An ant wo dahiwua ni‑kownal daikud an mant hekid wo i jiwia ha wehm g ni‑anghiliga.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 — ausente —
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 — ausente —
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 — ausente —
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 — ausente —
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 — ausente —
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 — ausente —
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Nt hab wo chei, ‘Nt wo si shel em‑ahgi mam ahni am i ni‑wehmt hekid am i ha wehmtch hegam mo d shoꞌigkam ch ab ni‑hiwig.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 — ausente —
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 — ausente —
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Kut hab wo chei hegam ab ni‑wui, ‘T‑kownalig, ch hekid i m‑neid maps d bihugimkam o d tonomkam o d ge oꞌodham o pi haꞌichu eniga o mumku o d lihso, kuchs pi am hu i m‑wehmt.’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Nt hab wo chei, ‘Nt wo si shel em‑ahgi mam ahni pi am hu i ni‑wehmt, hekid pi am hu i ha wehmtch hegam mo d shoꞌigkam ch ab ni‑hiwig.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Kut idam am wo e shul pi ha huhugedam s‑koꞌok namkidadag ed. T g s‑apꞌekam an wo i wahp anai mat an hahawa chum hekid wo edgidad g s‑apꞌekam doakag.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.