Mateus 22
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Jesus ad am hema ep ha ahgid g haꞌichu wepogida am neokch ha wui g hemajkam ch hab kaij,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Bant masma am ep wo wepogi g Jiosh kownaltalig matp hems hema g kownal am wo i apꞌech g geꞌe gegosig am wehhejed g e‑alidag nat pi wo ha hohnt.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 T am i e ai. Kut am ha cheha g e‑pionag mat an wo ha ahgidahi hegam mam ab heki hu ha waid. Kut wabshaba idam pi ab hu i hihimim.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Kut am hahawa haꞌi ep ha cheha g e‑pionag mat an ep wo i ha ahgidahi. K idam an ha ahgidahim ch hab kaij, ‘Heki at hu e chuama g s‑gihgim ch e gagꞌe g wipsilo ch wehs haꞌichu e nahtokch. Kumt ab wo i hihim k wo e gegos.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “T wabshaba idam mam ab ha waid pi ab hu shaꞌi kaiham k gam hu hab wabsh wua g hejel e‑chikpan. Hema at gam hu hih e‑oidag wui. T hema gam hu ep hih e‑tiannaga wui.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Kut haꞌijj an ha ui idam pion k ha gewittan k ha kokda.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Kut shaꞌi si bagat hegai kownal k am ha cheha g e‑shondalig mat am wo hihim k epai wo ha kokda hegam mat ha kokda g pion k wo mehi g ha‑kihhim. T wa woho hab juh.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “T am hahawa i ha wai g e‑pionag k hab kaij, ‘E at nahto g gegosig wehhejed g ni‑alidag hohnta. T wabshaba hegam hemajkam mant ab i chum ha wai hab e juh mo pi d hahawa ha‑wuikam.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Kumt am wo hihi wohg oidk k ab wo i ha wai gegosig wui mamtp heꞌekia i hemajkam wo ha cheh.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 “Kut am wa woho hihi g piongaj wohg oidk k ab wehs i ha wai hegam mat ha cheh, chum hems g pi ap hemajkam. T am hahawa muꞌi dada. Kumt wehsijj ab ha mah g s‑kehg eniga heg wehhejed k am i ha wahpki. Kut shuhd g kih.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Kut am i wah g kownal k am ha nei hegam mat am dada. K am hahawa wabsh hema daha g oꞌodham mo pi ab hu wahkch hegai s‑kehg eniga.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 K ab kakke ch hab kaij, ‘Ni‑nawoj, shahpt masma ia i wah pi ab hu wahkch g s‑kehg eniga id wehhejed?’
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Kut ihda kownal am hahawa ha ahgi g e‑pionag k hab kaij, ‘Am g wo si wulshp k gam hu wo daꞌich s‑chuhugam k ed. Kut am hu wo shoak k ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Pegih, nt wo em‑ahgi mo muꞌi ab ha waid g Jiosh. K wabshaba al heꞌekia d i hemajkamgaj.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Kutsh am i e hemapai g Palasi am i aꞌamich mat has masma wo heki himch g Jesus ab haꞌichu kakkek.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Tki am haꞌi i ha wehmt hegam mo ab si has elid g kownal Herod k am ha wehm hihi haꞌi hegam Palasi k am dada k hab kaij, “Ha mashchamdam, s‑mahch ach map s‑ap d oꞌodham ch wabsh chum hedai ha mashcham g Jiosh himdag, chum as has wo chei hedai i.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Pegih, k am wo t‑ahgi maps has elid g geꞌe kownal lial kowlanta. No hig t‑hiwgid g t‑chehanig ahchim Tutuligo matt wo ha namkid aha no pi t‑hiwgid?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 D wabshaba g Jesus am wa s‑ha amichud mo g pi apꞌekam hab elid ch hab ha ahg, “Ahpim s‑chu iꞌattomkam am wabsh chum heki s‑ni‑himchudamk.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ab g wo hema ni‑chehgid hegai lial mam hekaj ha namkid.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 D hab ha ahg, “Am g hig wo ni‑ahgid mo hedai wuhiosha ch hedai chehgig ab oꞌohadag id ab lial?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 D hab kaij idam, “Hegai mo d uhgchu t‑kownalig.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Kud si has i el hegam k gam hu hihi ab amjed.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 D heg waꞌi tash ed am haꞌi dada g Sajusi Jesus wui. Hegam mo d Sajusi o pi wohochud mat g muhki ab uhpam wo i wuhsh muhkig t amjed.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 D hab kaij idam, “Ha mashchamdam, Mosesbad atki an oꞌoha hegai chehanigaj g Jiosh mo hab chuꞌig matsh g am oidchkam wehngaj hegai mat wo muh pi ha aꞌalidagkch hemho wo wa bei g hohnigaj g e‑wehnagbad. Tsh g ha‑aꞌaliga hab masma wo e kuint mat d wo aꞌalidajk hegai mat muh.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 “Pegih, k am hu hebai wewaꞌak d e‑wepngam ch am t‑wehm kih. Kut g si geꞌechu ge hohnt k pi ab hu ha aꞌalidt k muh k an dagito g e‑hohnig. T g am oidchkam nawojij an hahawa ep bei g hohnigaj
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 k hab waꞌap pi ab hu ha aꞌalidt k hab waꞌap muh. Kut ihda g oidchkam hab waꞌap hohnt k hab waꞌap muh pi ab hu ha aꞌalidtk. Neh, t hab masma i e oi idam wewaꞌak k wehsijj koꞌok huhug.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 K am huꞌi hebai, t haha wabsh muh hab wa ehp ihda uwi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Pegih, am g hig t‑ahgid mas hedai d wo hohnigkad ihda matp ep wo e chegito g koꞌi no pi wehsijj hohnigkahim.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi am ap chegito nam pi pi shaꞌi mahch g Jiosh oꞌohana ch ep pi shaꞌi mahch mo heꞌes i gewkdag.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Woho at ab uhpam wo ha mah g koꞌi g doakag. T wabshaba hahawa pi wo hohontad hab masma mo g anghil pi hohont.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Mosesbad atki an oꞌoha mash wa hab kaij g Jiosh:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Ahni ani d ha‑Jioshga hegam Abraham ch Isaac ch Jacob. Exodus 3:6
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Kud am i kah ihda g hemajkam k si has i el g mashchamaj.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Kud am haꞌi dada g Palasi mat wo heki himch g Jesus am i kaiok mat ab si ha chehmo g Sajusi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 D hema hegam d Jiosh chehanig hudawogdam
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ch hab kaij, “Ha mashchamdam, shahchu o d si baꞌiwechkim geꞌe chehanigaj g Jiosh?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 — ausente —
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 K id am oidch d si s‑has haꞌichu chehanig ch wepo chuꞌig:
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Idam gohk chehanig o ab ab wehs shohshonas g Jiosh chehanig ch wehs hegai matki kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 D am i e hemapai g Palasi. D g Jesus hab ha ahg,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Am g wo ni‑ahgid mam hedai hab elid mat g Jiosh si Kehsha ab d wo amjedkamk?” D hab kaij hegam, “Heg atsh d wo amjedkamk t‑kownaligbad mash hab chehgig David.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 D hab kaij g Jesus, “Pegih, sh wa eda g Davidbad hab aꞌaga, ‘ni‑kownalig’ ch hab kaij g gewkdajkaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Bo kaij g Jiosh ab ni‑kownalig wui:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Neh, namt hig s‑ap wo ah mat has masma d wo Davidbad amjedkamk ihda mash d geꞌe kownaligaj?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Kud pi hedai e nako mas ab hu uhpam has wo chei Jesus wui nih hemako neꞌoki. D heg i tashkaj amjed pi hedai e nako mas ab hu haꞌichu ep wo kakke.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.