Mateus 22

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus ad am hema ep ha ahgid g haꞌichu wepogida am neokch ha wui g hemajkam ch hab kaij,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Bant masma am ep wo wepogi g Jiosh kownaltalig matp hems hema g kownal am wo i apꞌech g geꞌe gegosig am wehhejed g e‑alidag nat pi wo ha hohnt.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 T am i e ai. Kut am ha cheha g e‑pionag mat an wo ha ahgidahi hegam mam ab heki hu ha waid. Kut wabshaba idam pi ab hu i hihimim.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Kut am hahawa haꞌi ep ha cheha g e‑pionag mat an ep wo i ha ahgidahi. K idam an ha ahgidahim ch hab kaij, ‘Heki at hu e chuama g s‑gihgim ch e gagꞌe g wipsilo ch wehs haꞌichu e nahtokch. Kumt ab wo i hihim k wo e gegos.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “T wabshaba idam mam ab ha waid pi ab hu shaꞌi kaiham k gam hu hab wabsh wua g hejel e‑chikpan. Hema at gam hu hih e‑oidag wui. T hema gam hu ep hih e‑tiannaga wui.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Kut haꞌijj an ha ui idam pion k ha gewittan k ha kokda.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kut shaꞌi si bagat hegai kownal k am ha cheha g e‑shondalig mat am wo hihim k epai wo ha kokda hegam mat ha kokda g pion k wo mehi g ha‑kihhim. T wa woho hab juh.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “T am hahawa i ha wai g e‑pionag k hab kaij, ‘E at nahto g gegosig wehhejed g ni‑alidag hohnta. T wabshaba hegam hemajkam mant ab i chum ha wai hab e juh mo pi d hahawa ha‑wuikam.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Kumt am wo hihi wohg oidk k ab wo i ha wai gegosig wui mamtp heꞌekia i hemajkam wo ha cheh.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 “Kut am wa woho hihi g piongaj wohg oidk k ab wehs i ha wai hegam mat ha cheh, chum hems g pi ap hemajkam. T am hahawa muꞌi dada. Kumt wehsijj ab ha mah g s‑kehg eniga heg wehhejed k am i ha wahpki. Kut shuhd g kih.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Kut am i wah g kownal k am ha nei hegam mat am dada. K am hahawa wabsh hema daha g oꞌodham mo pi ab hu wahkch hegai s‑kehg eniga.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 K ab kakke ch hab kaij, ‘Ni‑nawoj, shahpt masma ia i wah pi ab hu wahkch g s‑kehg eniga id wehhejed?’
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Kut ihda kownal am hahawa ha ahgi g e‑pionag k hab kaij, ‘Am g wo si wulshp k gam hu wo daꞌich s‑chuhugam k ed. Kut am hu wo shoak k ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Pegih, nt wo em‑ahgi mo muꞌi ab ha waid g Jiosh. K wabshaba al heꞌekia d i hemajkamgaj.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Kutsh am i e hemapai g Palasi am i aꞌamich mat has masma wo heki himch g Jesus ab haꞌichu kakkek.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Tki am haꞌi i ha wehmt hegam mo ab si has elid g kownal Herod k am ha wehm hihi haꞌi hegam Palasi k am dada k hab kaij, “Ha mashchamdam, s‑mahch ach map s‑ap d oꞌodham ch wabsh chum hedai ha mashcham g Jiosh himdag, chum as has wo chei hedai i.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Pegih, k am wo t‑ahgi maps has elid g geꞌe kownal lial kowlanta. No hig t‑hiwgid g t‑chehanig ahchim Tutuligo matt wo ha namkid aha no pi t‑hiwgid?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 D wabshaba g Jesus am wa s‑ha amichud mo g pi apꞌekam hab elid ch hab ha ahg, “Ahpim s‑chu iꞌattomkam am wabsh chum heki s‑ni‑himchudamk.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ab g wo hema ni‑chehgid hegai lial mam hekaj ha namkid.”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 D hab ha ahg, “Am g hig wo ni‑ahgid mo hedai wuhiosha ch hedai chehgig ab oꞌohadag id ab lial?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 D hab kaij idam, “Hegai mo d uhgchu t‑kownalig.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Kud si has i el hegam k gam hu hihi ab amjed.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 D heg waꞌi tash ed am haꞌi dada g Sajusi Jesus wui. Hegam mo d Sajusi o pi wohochud mat g muhki ab uhpam wo i wuhsh muhkig t amjed.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 D hab kaij idam, “Ha mashchamdam, Mosesbad atki an oꞌoha hegai chehanigaj g Jiosh mo hab chuꞌig matsh g am oidchkam wehngaj hegai mat wo muh pi ha aꞌalidagkch hemho wo wa bei g hohnigaj g e‑wehnagbad. Tsh g ha‑aꞌaliga hab masma wo e kuint mat d wo aꞌalidajk hegai mat muh.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 “Pegih, k am hu hebai wewaꞌak d e‑wepngam ch am t‑wehm kih. Kut g si geꞌechu ge hohnt k pi ab hu ha aꞌalidt k muh k an dagito g e‑hohnig. T g am oidchkam nawojij an hahawa ep bei g hohnigaj
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 k hab waꞌap pi ab hu ha aꞌalidt k hab waꞌap muh. Kut ihda g oidchkam hab waꞌap hohnt k hab waꞌap muh pi ab hu ha aꞌalidtk. Neh, t hab masma i e oi idam wewaꞌak k wehsijj koꞌok huhug.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 K am huꞌi hebai, t haha wabsh muh hab wa ehp ihda uwi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Pegih, am g hig t‑ahgid mas hedai d wo hohnigkad ihda matp ep wo e chegito g koꞌi no pi wehsijj hohnigkahim.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi am ap chegito nam pi pi shaꞌi mahch g Jiosh oꞌohana ch ep pi shaꞌi mahch mo heꞌes i gewkdag.
29 Jesus respondeu:
30 Woho at ab uhpam wo ha mah g koꞌi g doakag. T wabshaba hahawa pi wo hohontad hab masma mo g anghil pi hohont.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Mosesbad atki an oꞌoha mash wa hab kaij g Jiosh:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Ahni ani d ha‑Jioshga hegam Abraham ch Isaac ch Jacob. Exodus 3:6
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Kud am i kah ihda g hemajkam k si has i el g mashchamaj.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kud am haꞌi dada g Palasi mat wo heki himch g Jesus am i kaiok mat ab si ha chehmo g Sajusi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 D hema hegam d Jiosh chehanig hudawogdam
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ch hab kaij, “Ha mashchamdam, shahchu o d si baꞌiwechkim geꞌe chehanigaj g Jiosh?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 — ausente —
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 K id am oidch d si s‑has haꞌichu chehanig ch wepo chuꞌig:
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Idam gohk chehanig o ab ab wehs shohshonas g Jiosh chehanig ch wehs hegai matki kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 D am i e hemapai g Palasi. D g Jesus hab ha ahg,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Am g wo ni‑ahgid mam hedai hab elid mat g Jiosh si Kehsha ab d wo amjedkamk?” D hab kaij hegam, “Heg atsh d wo amjedkamk t‑kownaligbad mash hab chehgig David.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 D hab kaij g Jesus, “Pegih, sh wa eda g Davidbad hab aꞌaga, ‘ni‑kownalig’ ch hab kaij g gewkdajkaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag:
43 E Jesus perguntou:
44 Bo kaij g Jiosh ab ni‑kownalig wui:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Neh, namt hig s‑ap wo ah mat has masma d wo Davidbad amjedkamk ihda mash d geꞌe kownaligaj?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Kud pi hedai e nako mas ab hu uhpam has wo chei Jesus wui nih hemako neꞌoki. D heg i tashkaj amjed pi hedai e nako mas ab hu haꞌichu ep wo kakke.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.