Mateus 22
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 Jesus ad am hema ep ha ahgid g haꞌichu wepogida am neokch ha wui g hemajkam ch hab kaij,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Bant masma am ep wo wepogi g Jiosh kownaltalig matp hems hema g kownal am wo i apꞌech g geꞌe gegosig am wehhejed g e‑alidag nat pi wo ha hohnt.
2 — O
3 T am i e ai. Kut am ha cheha g e‑pionag mat an wo ha ahgidahi hegam mam ab heki hu ha waid. Kut wabshaba idam pi ab hu i hihimim.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Kut am hahawa haꞌi ep ha cheha g e‑pionag mat an ep wo i ha ahgidahi. K idam an ha ahgidahim ch hab kaij, ‘Heki at hu e chuama g s‑gihgim ch e gagꞌe g wipsilo ch wehs haꞌichu e nahtokch. Kumt ab wo i hihim k wo e gegos.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “T wabshaba idam mam ab ha waid pi ab hu shaꞌi kaiham k gam hu hab wabsh wua g hejel e‑chikpan. Hema at gam hu hih e‑oidag wui. T hema gam hu ep hih e‑tiannaga wui.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Kut haꞌijj an ha ui idam pion k ha gewittan k ha kokda.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Kut shaꞌi si bagat hegai kownal k am ha cheha g e‑shondalig mat am wo hihim k epai wo ha kokda hegam mat ha kokda g pion k wo mehi g ha‑kihhim. T wa woho hab juh.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “T am hahawa i ha wai g e‑pionag k hab kaij, ‘E at nahto g gegosig wehhejed g ni‑alidag hohnta. T wabshaba hegam hemajkam mant ab i chum ha wai hab e juh mo pi d hahawa ha‑wuikam.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Kumt am wo hihi wohg oidk k ab wo i ha wai gegosig wui mamtp heꞌekia i hemajkam wo ha cheh.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 “Kut am wa woho hihi g piongaj wohg oidk k ab wehs i ha wai hegam mat ha cheh, chum hems g pi ap hemajkam. T am hahawa muꞌi dada. Kumt wehsijj ab ha mah g s‑kehg eniga heg wehhejed k am i ha wahpki. Kut shuhd g kih.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Kut am i wah g kownal k am ha nei hegam mat am dada. K am hahawa wabsh hema daha g oꞌodham mo pi ab hu wahkch hegai s‑kehg eniga.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 K ab kakke ch hab kaij, ‘Ni‑nawoj, shahpt masma ia i wah pi ab hu wahkch g s‑kehg eniga id wehhejed?’
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Kut ihda kownal am hahawa ha ahgi g e‑pionag k hab kaij, ‘Am g wo si wulshp k gam hu wo daꞌich s‑chuhugam k ed. Kut am hu wo shoak k ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Pegih, nt wo em‑ahgi mo muꞌi ab ha waid g Jiosh. K wabshaba al heꞌekia d i hemajkamgaj.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Kutsh am i e hemapai g Palasi am i aꞌamich mat has masma wo heki himch g Jesus ab haꞌichu kakkek.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Tki am haꞌi i ha wehmt hegam mo ab si has elid g kownal Herod k am ha wehm hihi haꞌi hegam Palasi k am dada k hab kaij, “Ha mashchamdam, s‑mahch ach map s‑ap d oꞌodham ch wabsh chum hedai ha mashcham g Jiosh himdag, chum as has wo chei hedai i.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Pegih, k am wo t‑ahgi maps has elid g geꞌe kownal lial kowlanta. No hig t‑hiwgid g t‑chehanig ahchim Tutuligo matt wo ha namkid aha no pi t‑hiwgid?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 D wabshaba g Jesus am wa s‑ha amichud mo g pi apꞌekam hab elid ch hab ha ahg, “Ahpim s‑chu iꞌattomkam am wabsh chum heki s‑ni‑himchudamk.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ab g wo hema ni‑chehgid hegai lial mam hekaj ha namkid.”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 D hab ha ahg, “Am g hig wo ni‑ahgid mo hedai wuhiosha ch hedai chehgig ab oꞌohadag id ab lial?”
20 e ele perguntou:
21 D hab kaij idam, “Hegai mo d uhgchu t‑kownalig.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Kud si has i el hegam k gam hu hihi ab amjed.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 D heg waꞌi tash ed am haꞌi dada g Sajusi Jesus wui. Hegam mo d Sajusi o pi wohochud mat g muhki ab uhpam wo i wuhsh muhkig t amjed.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 D hab kaij idam, “Ha mashchamdam, Mosesbad atki an oꞌoha hegai chehanigaj g Jiosh mo hab chuꞌig matsh g am oidchkam wehngaj hegai mat wo muh pi ha aꞌalidagkch hemho wo wa bei g hohnigaj g e‑wehnagbad. Tsh g ha‑aꞌaliga hab masma wo e kuint mat d wo aꞌalidajk hegai mat muh.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 “Pegih, k am hu hebai wewaꞌak d e‑wepngam ch am t‑wehm kih. Kut g si geꞌechu ge hohnt k pi ab hu ha aꞌalidt k muh k an dagito g e‑hohnig. T g am oidchkam nawojij an hahawa ep bei g hohnigaj
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 k hab waꞌap pi ab hu ha aꞌalidt k hab waꞌap muh. Kut ihda g oidchkam hab waꞌap hohnt k hab waꞌap muh pi ab hu ha aꞌalidtk. Neh, t hab masma i e oi idam wewaꞌak k wehsijj koꞌok huhug.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 K am huꞌi hebai, t haha wabsh muh hab wa ehp ihda uwi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Pegih, am g hig t‑ahgid mas hedai d wo hohnigkad ihda matp ep wo e chegito g koꞌi no pi wehsijj hohnigkahim.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi am ap chegito nam pi pi shaꞌi mahch g Jiosh oꞌohana ch ep pi shaꞌi mahch mo heꞌes i gewkdag.
29 Jesus respondeu:
30 Woho at ab uhpam wo ha mah g koꞌi g doakag. T wabshaba hahawa pi wo hohontad hab masma mo g anghil pi hohont.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Mosesbad atki an oꞌoha mash wa hab kaij g Jiosh:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ahni ani d ha‑Jioshga hegam Abraham ch Isaac ch Jacob. Exodus 3:6
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Kud am i kah ihda g hemajkam k si has i el g mashchamaj.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Kud am haꞌi dada g Palasi mat wo heki himch g Jesus am i kaiok mat ab si ha chehmo g Sajusi.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 D hema hegam d Jiosh chehanig hudawogdam
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ch hab kaij, “Ha mashchamdam, shahchu o d si baꞌiwechkim geꞌe chehanigaj g Jiosh?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 — ausente —
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 K id am oidch d si s‑has haꞌichu chehanig ch wepo chuꞌig:
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Idam gohk chehanig o ab ab wehs shohshonas g Jiosh chehanig ch wehs hegai matki kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 D am i e hemapai g Palasi. D g Jesus hab ha ahg,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Am g wo ni‑ahgid mam hedai hab elid mat g Jiosh si Kehsha ab d wo amjedkamk?” D hab kaij hegam, “Heg atsh d wo amjedkamk t‑kownaligbad mash hab chehgig David.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 D hab kaij g Jesus, “Pegih, sh wa eda g Davidbad hab aꞌaga, ‘ni‑kownalig’ ch hab kaij g gewkdajkaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Bo kaij g Jiosh ab ni‑kownalig wui:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Neh, namt hig s‑ap wo ah mat has masma d wo Davidbad amjedkamk ihda mash d geꞌe kownaligaj?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Kud pi hedai e nako mas ab hu uhpam has wo chei Jesus wui nih hemako neꞌoki. D heg i tashkaj amjed pi hedai e nako mas ab hu haꞌichu ep wo kakke.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.