Mateus 21
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Kuchd amjed am hihim Jerusalem wui k am ai g Olive Uꞌus Kawulk. D heg mia kihhimag ch hab chehgig Bethphage.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 D g Jesus gohk hab ha ah g e‑chuhchai, “Am g wo hihim k ga hu wo dada kihhim t am. Kut am hema wo wulshpik g wuhlu g e‑mad wehm. Mt gam wo ha wulꞌo.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kumt ab wo em‑kakke mams has wo juh. Kumt hab wo ha ah mani ahni d em‑mashchamdam ch tatchua. Kut ab wabsh wo i ha dagito mamt ab wo i ha wanim ni‑wui.” Neh, bad kaij g Jesus.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 K eda heki hu waꞌi oꞌohanas matsh id am hab wo e juh. Hema atki wa an oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogidam. K g oꞌohanaj hab chuꞌig:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Am g wo ha ahgid g hemajkam am Jerusalem kihhim t am:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Kud am hihi idam gohk k am hab juh mo haschu hab ha ahg g Jesus
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 k am ha uꞌapa hegam wuplu. Kuchd an toa g t‑liliwa ha ab. D an dahiwua heg an mo d wechij.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Kud muꞌi hemajkam an t‑wehgaj ch am i tahtdahim g e‑liliwa wohg ch ed. D haꞌi g wechij uꞌus iꞌibhonig an hikkumiꞌak k am toꞌahim wohg oidch.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 D hegam muꞌi hemajkam mo an t‑wehgaj hihim si s‑kaidam hihnk ch hab kaij,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Kuchd am i dada Jerusalem kihhim t am. D muꞌijj am wabsh i pi amich mo haschu has e wua k hab kaij, “Dohꞌo wud hegai?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 D haꞌijj hab ep kaij, “Id oki d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch hab chehgig Jesus ch am d kihkam Nazareth t am am Galilee chekshani ch ed.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 D am i wah g Jesus kolhai ch ed mo am kehk g geꞌe cheopi. D eda am haꞌi dadha mo am haꞌichu gagda ch haꞌichu ha nolawt cheopi miabidch. D g Jesus gam hu si ha shahmud k g ha‑dadaikud kuhkpal ha shul. D am haꞌi ep dadha ch am kammialt g lial. Kud g ha‑mimsa gam hu aꞌai kuhkpal si ha shulig
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 k hab hahawa wehs ha ah, “Bo chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mo hab kaij g Jiosh:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Kumd am wui ha uꞌapa am geꞌe cheopi t am hegam mo d pi neneadam ch hegam mo pi aꞌapkodag. Kud ha dodaj.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 D g aꞌal am si hihnk geꞌe cheopi t am ch hab kaij, “Ab ach si has elid ihda mo d t‑kownaligbad David amjedkam ch d Jiosh si Kehsha.”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 k hab kaij ab Jesus wui, “Shahchu ap ahgch pi ha shohbid? Aha nap pi has shaꞌi elid mo has i kaij?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 ch am ha dagito. Kuchd gam hu hihi Bethany kihhim wui k am kohk.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Baꞌich tash, chd gam hu hebai uhpam hihim Jerusalem wui. Tsh bihugim g Jesus.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 D eda am hu hema kehk g suhna uhs. Kuchd ab wui hihi no pi s‑hahhagag ch ab wo chum bahidagk. D oi wa pi ab hu haꞌichu shaꞌi ihbdag. D hekaj hab kaij, “Pi at dahm ab hu ep wo bahidagt.” Kudki wa woho gaksh.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Kuchd am i neidok si has i elid k hab kaij, “S has masma shaꞌi si s‑hohtam gaksh.”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 D hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel em‑ahgi mamt ab wabsh wo hiwgad g Jiosh. Kut wabsh chum haschu hab wo em‑juni. Mtp hems wo cheha ihda doꞌag mat gam hu wo e wua ge shuhdagi ch ed. Kut wa woho hab wo e juh mamtp wo s‑wohochudad mat hab wo e juh.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ab g wo tahnid g Jiosh mamt haschu wo i tatchua. T heg hab wo em‑junidad mamtp woho wo s‑wohochudad mat hab wo e juh.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Kuchd ged hu uhpam dada mo am kehk g geꞌe cheopi. D g Jesus am ha mashcham g hemajkam.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, nt ahni wehpeg ab epai wo haꞌichu em‑kakke. Mt am wo ni‑ahgi. Nt am haha wo em‑ahgi g em‑kakkei.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Am g hig wo ni‑ahgid mams hedai amjed hab elid mo wa g Johnbad ab uꞌukch g e‑gewkdag ch ha pahl wapkonahim. No ab Jiosh amjed aha no ab oꞌodham amjed?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 T g hemajkam has wo t‑juh mattp hab wo chei mo ab wabsh oꞌodham amjed uꞌukch. Muꞌijj o hab elid mo d Jiosh haꞌichu i tashogidam.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Neh, bad kaij ch ab hahawa uhpam i e nohnogi Jesus wui k hab kaij, “Pi ach shaꞌi mahch mas hedai amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 D hab ep kaij g Jesus, “Am g wo oidahim ihda mant wo em‑ahgi. Matp hems hema g oꞌodham gohk wo aꞌalidagk ch hab wo ah g geꞌechu, ‘Ni‑sulijga, am g hihm k chikpan am uhdwis oidag ch ed id i tashkaj.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “K hab kaij ihda, ‘Pi ani tatchua mant am wo hih,’ ch wabshaba am shaꞌi heꞌes gawul juh g e‑chegitoidag k am hih oidag wui.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Kut ihda ohg am hahawa hih heg wui alichu e‑alidag k hab waꞌap kaij ab wui.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Dohm hab elid mat ab s‑wohog el g e‑ohg?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ha pahl wapkondam John at wa ia jiwia em‑wui k am chum em‑chehgi g s‑apkokam. Kumt pi ab hu wohoch. T wabshaba idam ab s‑wohoch. Kumt wa chum nei ihda k eda wa pi gawul juh g pi ap e‑chegitoi mamt ab wo s‑wohoch.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Am g hema ep wo kaiham g haꞌichu wepogida,” bad kaij g Jesus. “Neh, matp hems hema g jewed enigakam am wo ei g uhdwis e‑oidag ed. T g piongaj an si kolhaidad k heg ep nahto mat hekaj am wo i wuhshad g wadgaj k am kei g uhgk kih mat heg amjed wo nuhkudad g eshaj.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 T am i e ai mat g uhdwis bai. T am haꞌi ha cheha g e‑pionag mat am wo hihim k ab wo bei hegai wadgaj mo ab d i chum wuikamaj g enigakam.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Kut idam nuhkuddam an ha uꞌu k hema gewittan k hema muꞌa k hema ep maꞌichkwua.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 “Kut am hahawa baꞌich i muꞌi ep ha cheha mat am wo hihi. Kut am hihim k am dada. T am hab wa masma hab ep ha juh hegam nuhkuddam.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 “T g e‑alidag am hahawa ep cheha gam hu si ha oidch no pi hab ha elid mat ab wo wa has el.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “T wabshaba idam oidag nuhkuddam am i nei g alidaj k hab kaij ab aꞌai e wui, ‘Id o d enigakam alidag. Oi g wo, tt wo muꞌa k wehs wo bei g enigaj.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Neh, t wa woho an be k gam hu si i wuhshad ab amjed g uhdwis oidag k mua.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Pegih neh, shaht hig wo ha juh idam g enigakam hekid i jiwiak?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 D haꞌijj hab kaij hegam, “Hemho wa at wo ha kokda hegam si pi ap chechoj k gam hu baꞌich haꞌijj ab wo ha nuhkudach mat idam ab hi wo mah hegai mo haschu ab d i wuikamaj.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 D hab ep kaij g Jesus, “Heuꞌu, nat pi s‑ohhod g enigakam alidag. Kumt hab wa masma wo s‑ni‑ohhod. Id o hab ahgch hab chuꞌig g wepogida ahga Jiosh oꞌohana ed:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Neh, bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana. T g Jiosh wo em‑wohppoꞌi g e‑kownaltalig ahpim Tutuligo k hegam ab wo ha mah mat s‑ap am wo i chikp.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Neh, t wo e shoꞌigch hegam mat pi wo ni‑amich. Id at heg wo wa wepok mat ab wo e keiko hodai t ab. Kut hegam mat wo s‑ni‑ohhod wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag. Id at heg wo wa wepok mat g hodai ab ha ab wo gehsh k am wabsh wo s‑ha wia.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 D hegam uꞌugchu papal ch Palasi s‑mahch mo g Jesus ha wepogid hegam pi ap pion
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 ch heg hekaj an chum s‑behim. D wabshaba g hemajkam hab elid mo g Jesus d hema Jiosh haꞌichu i tashogiddam. K hegam uꞌukchu papal s‑ha gihug.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.