Mateus 21

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kuchd amjed am hihim Jerusalem wui k am ai g Olive Uꞌus Kawulk. D heg mia kihhimag ch hab chehgig Bethphage.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 D g Jesus gohk hab ha ah g e‑chuhchai, “Am g wo hihim k ga hu wo dada kihhim t am. Kut am hema wo wulshpik g wuhlu g e‑mad wehm. Mt gam wo ha wulꞌo.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Kumt ab wo em‑kakke mams has wo juh. Kumt hab wo ha ah mani ahni d em‑mashchamdam ch tatchua. Kut ab wabsh wo i ha dagito mamt ab wo i ha wanim ni‑wui.” Neh, bad kaij g Jesus.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 K eda heki hu waꞌi oꞌohanas matsh id am hab wo e juh. Hema atki wa an oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogidam. K g oꞌohanaj hab chuꞌig:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Am g wo ha ahgid g hemajkam am Jerusalem kihhim t am:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Kud am hihi idam gohk k am hab juh mo haschu hab ha ahg g Jesus
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 k am ha uꞌapa hegam wuplu. Kuchd an toa g t‑liliwa ha ab. D an dahiwua heg an mo d wechij.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Kud muꞌi hemajkam an t‑wehgaj ch am i tahtdahim g e‑liliwa wohg ch ed. D haꞌi g wechij uꞌus iꞌibhonig an hikkumiꞌak k am toꞌahim wohg oidch.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 D hegam muꞌi hemajkam mo an t‑wehgaj hihim si s‑kaidam hihnk ch hab kaij,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Kuchd am i dada Jerusalem kihhim t am. D muꞌijj am wabsh i pi amich mo haschu has e wua k hab kaij, “Dohꞌo wud hegai?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 D haꞌijj hab ep kaij, “Id oki d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch hab chehgig Jesus ch am d kihkam Nazareth t am am Galilee chekshani ch ed.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 D am i wah g Jesus kolhai ch ed mo am kehk g geꞌe cheopi. D eda am haꞌi dadha mo am haꞌichu gagda ch haꞌichu ha nolawt cheopi miabidch. D g Jesus gam hu si ha shahmud k g ha‑dadaikud kuhkpal ha shul. D am haꞌi ep dadha ch am kammialt g lial. Kud g ha‑mimsa gam hu aꞌai kuhkpal si ha shulig
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 k hab hahawa wehs ha ah, “Bo chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mo hab kaij g Jiosh:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Kumd am wui ha uꞌapa am geꞌe cheopi t am hegam mo d pi neneadam ch hegam mo pi aꞌapkodag. Kud ha dodaj.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 D g aꞌal am si hihnk geꞌe cheopi t am ch hab kaij, “Ab ach si has elid ihda mo d t‑kownaligbad David amjedkam ch d Jiosh si Kehsha.”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 k hab kaij ab Jesus wui, “Shahchu ap ahgch pi ha shohbid? Aha nap pi has shaꞌi elid mo has i kaij?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ch am ha dagito. Kuchd gam hu hihi Bethany kihhim wui k am kohk.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Baꞌich tash, chd gam hu hebai uhpam hihim Jerusalem wui. Tsh bihugim g Jesus.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 D eda am hu hema kehk g suhna uhs. Kuchd ab wui hihi no pi s‑hahhagag ch ab wo chum bahidagk. D oi wa pi ab hu haꞌichu shaꞌi ihbdag. D hekaj hab kaij, “Pi at dahm ab hu ep wo bahidagt.” Kudki wa woho gaksh.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kuchd am i neidok si has i elid k hab kaij, “S has masma shaꞌi si s‑hohtam gaksh.”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 D hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel em‑ahgi mamt ab wabsh wo hiwgad g Jiosh. Kut wabsh chum haschu hab wo em‑juni. Mtp hems wo cheha ihda doꞌag mat gam hu wo e wua ge shuhdagi ch ed. Kut wa woho hab wo e juh mamtp wo s‑wohochudad mat hab wo e juh.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Ab g wo tahnid g Jiosh mamt haschu wo i tatchua. T heg hab wo em‑junidad mamtp woho wo s‑wohochudad mat hab wo e juh.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Kuchd ged hu uhpam dada mo am kehk g geꞌe cheopi. D g Jesus am ha mashcham g hemajkam.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, nt ahni wehpeg ab epai wo haꞌichu em‑kakke. Mt am wo ni‑ahgi. Nt am haha wo em‑ahgi g em‑kakkei.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Am g hig wo ni‑ahgid mams hedai amjed hab elid mo wa g Johnbad ab uꞌukch g e‑gewkdag ch ha pahl wapkonahim. No ab Jiosh amjed aha no ab oꞌodham amjed?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 T g hemajkam has wo t‑juh mattp hab wo chei mo ab wabsh oꞌodham amjed uꞌukch. Muꞌijj o hab elid mo d Jiosh haꞌichu i tashogidam.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Neh, bad kaij ch ab hahawa uhpam i e nohnogi Jesus wui k hab kaij, “Pi ach shaꞌi mahch mas hedai amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 D hab ep kaij g Jesus, “Am g wo oidahim ihda mant wo em‑ahgi. Matp hems hema g oꞌodham gohk wo aꞌalidagk ch hab wo ah g geꞌechu, ‘Ni‑sulijga, am g hihm k chikpan am uhdwis oidag ch ed id i tashkaj.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “K hab kaij ihda, ‘Pi ani tatchua mant am wo hih,’ ch wabshaba am shaꞌi heꞌes gawul juh g e‑chegitoidag k am hih oidag wui.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 “Kut ihda ohg am hahawa hih heg wui alichu e‑alidag k hab waꞌap kaij ab wui.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Dohm hab elid mat ab s‑wohog el g e‑ohg?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ha pahl wapkondam John at wa ia jiwia em‑wui k am chum em‑chehgi g s‑apkokam. Kumt pi ab hu wohoch. T wabshaba idam ab s‑wohoch. Kumt wa chum nei ihda k eda wa pi gawul juh g pi ap e‑chegitoi mamt ab wo s‑wohoch.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Am g hema ep wo kaiham g haꞌichu wepogida,” bad kaij g Jesus. “Neh, matp hems hema g jewed enigakam am wo ei g uhdwis e‑oidag ed. T g piongaj an si kolhaidad k heg ep nahto mat hekaj am wo i wuhshad g wadgaj k am kei g uhgk kih mat heg amjed wo nuhkudad g eshaj.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 T am i e ai mat g uhdwis bai. T am haꞌi ha cheha g e‑pionag mat am wo hihim k ab wo bei hegai wadgaj mo ab d i chum wuikamaj g enigakam.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Kut idam nuhkuddam an ha uꞌu k hema gewittan k hema muꞌa k hema ep maꞌichkwua.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 “Kut am hahawa baꞌich i muꞌi ep ha cheha mat am wo hihi. Kut am hihim k am dada. T am hab wa masma hab ep ha juh hegam nuhkuddam.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “T g e‑alidag am hahawa ep cheha gam hu si ha oidch no pi hab ha elid mat ab wo wa has el.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “T wabshaba idam oidag nuhkuddam am i nei g alidaj k hab kaij ab aꞌai e wui, ‘Id o d enigakam alidag. Oi g wo, tt wo muꞌa k wehs wo bei g enigaj.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Neh, t wa woho an be k gam hu si i wuhshad ab amjed g uhdwis oidag k mua.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “Pegih neh, shaht hig wo ha juh idam g enigakam hekid i jiwiak?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 D haꞌijj hab kaij hegam, “Hemho wa at wo ha kokda hegam si pi ap chechoj k gam hu baꞌich haꞌijj ab wo ha nuhkudach mat idam ab hi wo mah hegai mo haschu ab d i wuikamaj.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 D hab ep kaij g Jesus, “Heuꞌu, nat pi s‑ohhod g enigakam alidag. Kumt hab wa masma wo s‑ni‑ohhod. Id o hab ahgch hab chuꞌig g wepogida ahga Jiosh oꞌohana ed:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Neh, bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana. T g Jiosh wo em‑wohppoꞌi g e‑kownaltalig ahpim Tutuligo k hegam ab wo ha mah mat s‑ap am wo i chikp.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Neh, t wo e shoꞌigch hegam mat pi wo ni‑amich. Id at heg wo wa wepok mat ab wo e keiko hodai t ab. Kut hegam mat wo s‑ni‑ohhod wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag. Id at heg wo wa wepok mat g hodai ab ha ab wo gehsh k am wabsh wo s‑ha wia.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 D hegam uꞌugchu papal ch Palasi s‑mahch mo g Jesus ha wepogid hegam pi ap pion
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ch heg hekaj an chum s‑behim. D wabshaba g hemajkam hab elid mo g Jesus d hema Jiosh haꞌichu i tashogiddam. K hegam uꞌukchu papal s‑ha gihug.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.