Mateus 21

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuchd amjed am hihim Jerusalem wui k am ai g Olive Uꞌus Kawulk. D heg mia kihhimag ch hab chehgig Bethphage.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 D g Jesus gohk hab ha ah g e‑chuhchai, “Am g wo hihim k ga hu wo dada kihhim t am. Kut am hema wo wulshpik g wuhlu g e‑mad wehm. Mt gam wo ha wulꞌo.
2 com a seguinte ordem:
3 Kumt ab wo em‑kakke mams has wo juh. Kumt hab wo ha ah mani ahni d em‑mashchamdam ch tatchua. Kut ab wabsh wo i ha dagito mamt ab wo i ha wanim ni‑wui.” Neh, bad kaij g Jesus.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 K eda heki hu waꞌi oꞌohanas matsh id am hab wo e juh. Hema atki wa an oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogidam. K g oꞌohanaj hab chuꞌig:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Am g wo ha ahgid g hemajkam am Jerusalem kihhim t am:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Kud am hihi idam gohk k am hab juh mo haschu hab ha ahg g Jesus
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 k am ha uꞌapa hegam wuplu. Kuchd an toa g t‑liliwa ha ab. D an dahiwua heg an mo d wechij.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Kud muꞌi hemajkam an t‑wehgaj ch am i tahtdahim g e‑liliwa wohg ch ed. D haꞌi g wechij uꞌus iꞌibhonig an hikkumiꞌak k am toꞌahim wohg oidch.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 D hegam muꞌi hemajkam mo an t‑wehgaj hihim si s‑kaidam hihnk ch hab kaij,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Kuchd am i dada Jerusalem kihhim t am. D muꞌijj am wabsh i pi amich mo haschu has e wua k hab kaij, “Dohꞌo wud hegai?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 D haꞌijj hab ep kaij, “Id oki d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch hab chehgig Jesus ch am d kihkam Nazareth t am am Galilee chekshani ch ed.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 D am i wah g Jesus kolhai ch ed mo am kehk g geꞌe cheopi. D eda am haꞌi dadha mo am haꞌichu gagda ch haꞌichu ha nolawt cheopi miabidch. D g Jesus gam hu si ha shahmud k g ha‑dadaikud kuhkpal ha shul. D am haꞌi ep dadha ch am kammialt g lial. Kud g ha‑mimsa gam hu aꞌai kuhkpal si ha shulig
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 k hab hahawa wehs ha ah, “Bo chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mo hab kaij g Jiosh:
13 Ele lhes disse:
14 Kumd am wui ha uꞌapa am geꞌe cheopi t am hegam mo d pi neneadam ch hegam mo pi aꞌapkodag. Kud ha dodaj.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 D g aꞌal am si hihnk geꞌe cheopi t am ch hab kaij, “Ab ach si has elid ihda mo d t‑kownaligbad David amjedkam ch d Jiosh si Kehsha.”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 k hab kaij ab Jesus wui, “Shahchu ap ahgch pi ha shohbid? Aha nap pi has shaꞌi elid mo has i kaij?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ch am ha dagito. Kuchd gam hu hihi Bethany kihhim wui k am kohk.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Baꞌich tash, chd gam hu hebai uhpam hihim Jerusalem wui. Tsh bihugim g Jesus.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 D eda am hu hema kehk g suhna uhs. Kuchd ab wui hihi no pi s‑hahhagag ch ab wo chum bahidagk. D oi wa pi ab hu haꞌichu shaꞌi ihbdag. D hekaj hab kaij, “Pi at dahm ab hu ep wo bahidagt.” Kudki wa woho gaksh.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Kuchd am i neidok si has i elid k hab kaij, “S has masma shaꞌi si s‑hohtam gaksh.”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 D hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel em‑ahgi mamt ab wabsh wo hiwgad g Jiosh. Kut wabsh chum haschu hab wo em‑juni. Mtp hems wo cheha ihda doꞌag mat gam hu wo e wua ge shuhdagi ch ed. Kut wa woho hab wo e juh mamtp wo s‑wohochudad mat hab wo e juh.
21 Então Jesus disse:
22 Ab g wo tahnid g Jiosh mamt haschu wo i tatchua. T heg hab wo em‑junidad mamtp woho wo s‑wohochudad mat hab wo e juh.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Kuchd ged hu uhpam dada mo am kehk g geꞌe cheopi. D g Jesus am ha mashcham g hemajkam.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, nt ahni wehpeg ab epai wo haꞌichu em‑kakke. Mt am wo ni‑ahgi. Nt am haha wo em‑ahgi g em‑kakkei.
24 Jesus respondeu:
25 Am g hig wo ni‑ahgid mams hedai amjed hab elid mo wa g Johnbad ab uꞌukch g e‑gewkdag ch ha pahl wapkonahim. No ab Jiosh amjed aha no ab oꞌodham amjed?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 T g hemajkam has wo t‑juh mattp hab wo chei mo ab wabsh oꞌodham amjed uꞌukch. Muꞌijj o hab elid mo d Jiosh haꞌichu i tashogidam.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Neh, bad kaij ch ab hahawa uhpam i e nohnogi Jesus wui k hab kaij, “Pi ach shaꞌi mahch mas hedai amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 D hab ep kaij g Jesus, “Am g wo oidahim ihda mant wo em‑ahgi. Matp hems hema g oꞌodham gohk wo aꞌalidagk ch hab wo ah g geꞌechu, ‘Ni‑sulijga, am g hihm k chikpan am uhdwis oidag ch ed id i tashkaj.’
28 Jesus continuou:
29 “K hab kaij ihda, ‘Pi ani tatchua mant am wo hih,’ ch wabshaba am shaꞌi heꞌes gawul juh g e‑chegitoidag k am hih oidag wui.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Kut ihda ohg am hahawa hih heg wui alichu e‑alidag k hab waꞌap kaij ab wui.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Dohm hab elid mat ab s‑wohog el g e‑ohg?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ha pahl wapkondam John at wa ia jiwia em‑wui k am chum em‑chehgi g s‑apkokam. Kumt pi ab hu wohoch. T wabshaba idam ab s‑wohoch. Kumt wa chum nei ihda k eda wa pi gawul juh g pi ap e‑chegitoi mamt ab wo s‑wohoch.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Am g hema ep wo kaiham g haꞌichu wepogida,” bad kaij g Jesus. “Neh, matp hems hema g jewed enigakam am wo ei g uhdwis e‑oidag ed. T g piongaj an si kolhaidad k heg ep nahto mat hekaj am wo i wuhshad g wadgaj k am kei g uhgk kih mat heg amjed wo nuhkudad g eshaj.
33 Jesus disse:
34 T am i e ai mat g uhdwis bai. T am haꞌi ha cheha g e‑pionag mat am wo hihim k ab wo bei hegai wadgaj mo ab d i chum wuikamaj g enigakam.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Kut idam nuhkuddam an ha uꞌu k hema gewittan k hema muꞌa k hema ep maꞌichkwua.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 “Kut am hahawa baꞌich i muꞌi ep ha cheha mat am wo hihi. Kut am hihim k am dada. T am hab wa masma hab ep ha juh hegam nuhkuddam.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 “T g e‑alidag am hahawa ep cheha gam hu si ha oidch no pi hab ha elid mat ab wo wa has el.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “T wabshaba idam oidag nuhkuddam am i nei g alidaj k hab kaij ab aꞌai e wui, ‘Id o d enigakam alidag. Oi g wo, tt wo muꞌa k wehs wo bei g enigaj.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Neh, t wa woho an be k gam hu si i wuhshad ab amjed g uhdwis oidag k mua.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Pegih neh, shaht hig wo ha juh idam g enigakam hekid i jiwiak?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 D haꞌijj hab kaij hegam, “Hemho wa at wo ha kokda hegam si pi ap chechoj k gam hu baꞌich haꞌijj ab wo ha nuhkudach mat idam ab hi wo mah hegai mo haschu ab d i wuikamaj.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 D hab ep kaij g Jesus, “Heuꞌu, nat pi s‑ohhod g enigakam alidag. Kumt hab wa masma wo s‑ni‑ohhod. Id o hab ahgch hab chuꞌig g wepogida ahga Jiosh oꞌohana ed:
42 Jesus então perguntou:
43 “Neh, bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana. T g Jiosh wo em‑wohppoꞌi g e‑kownaltalig ahpim Tutuligo k hegam ab wo ha mah mat s‑ap am wo i chikp.
43 E Jesus terminou:
44 Neh, t wo e shoꞌigch hegam mat pi wo ni‑amich. Id at heg wo wa wepok mat ab wo e keiko hodai t ab. Kut hegam mat wo s‑ni‑ohhod wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag. Id at heg wo wa wepok mat g hodai ab ha ab wo gehsh k am wabsh wo s‑ha wia.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 D hegam uꞌugchu papal ch Palasi s‑mahch mo g Jesus ha wepogid hegam pi ap pion
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ch heg hekaj an chum s‑behim. D wabshaba g hemajkam hab elid mo g Jesus d hema Jiosh haꞌichu i tashogiddam. K hegam uꞌukchu papal s‑ha gihug.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.