Mateus 20

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Id ant am wo em‑tashogi id hekaj mant wo haꞌichu wepogi g Jiosh kownaltalig. Heg o wepogidas mat g uhdwis oidag enigakam wabsh i siꞌalim am him k haꞌi ha ui g oꞌodham mat am wo chikp oidaj ed.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 T g ha‑namkidadag d wo hegaik mo haschu i uꞌu g pion tash ab. T am ha hekaj hihim k chikp.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “T am hahawa ep hih humukt ohla ch ed. K am haꞌi gegok g oꞌodham ch pi haꞌichu has wua.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 K hab ha ahg, ‘Nt wo s‑ap em‑namkid mamt wo chikp am ni‑oidag ed.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Kut wa woho am chikpano idam. T hab wa masma hab ep e juh am i gamai gohk ohla ch ed ch waik ohla ch ed.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 “K am hu d i hetasp ohla. T am hih kahya wui. K am wabsh haꞌi gegok. K hab kaij ab ha wui, ‘Shahchu am ahgch wabsh heki wua g tash pi haꞌichu has wuadch?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “K hab kaij idam, ‘Pi at hedai t‑chikpanach.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Neh, t gam hu si i juh. Kut ihda oidag enigakam hab ah g e‑pionag ha‑geꞌejig, ‘Ab g i ha waid g pion k ab wo i ha namkidahi. T hegam wehpeg wo e namkid mant si ha oidch an ha ui k amjed hegam ehp mant ep ha ui k hegam ga hu si ha oidk wo e namkid mant si wehpeg an ha ui.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Kut hegam mat gam hu si i juhk chikp mo d i hetasp ohla ab ui g e‑namkidadag haꞌakia mo heꞌekia uꞌu g pion tash ab ch amjed wehs g haꞌi.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 “Kut ab ha ai hegam mat wabsh i siꞌalim chikp. K hab e ahg mat baꞌich i muꞌi wo ui g e‑namkidadag. Mt wabshaba haꞌakia wa ha namkid.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 T ab ui g e‑lialiga k babgat ab wui g e‑ahmo k ab wui hab kaij,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Neh, hegam oꞌodham mapt si oidk an ha ui al hemako ohla ab chikp. Kutt ahchim ge tash oidk chikp am s‑toni k ed. Kupt eda am wo haꞌakia t‑namkid mapt hegam.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “K hab kaij g oidag enigakam ab wui hegai mo ha wehhejed neok, ‘Neh, ni‑nawoj, pi ant shaꞌi em‑iattogi namt pi am wa apꞌech mamt haꞌakia k ab wo chikp ni‑wehhejed.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Pegih, ab g wabsh wo uhꞌi g e‑namkidadag k gam hu hihim uhpam no hig pi ab ni‑ab ahni hejel mant haꞌakia wo wa ha namkid hegam mant gam hu si i juhk ha ui mant ahpim heꞌekia em‑namkid.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ab o ni‑ab mant has masma wo hekaj g ni‑lialiga. Aha nam wabsh s‑ni‑hehgamk mani s‑hemajima?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 D hab hahawa ep kaij g Jesus, “Nehꞌe, t hekaj hab hegam mo gam hu si i ha oidch d wo wehpegkamk ch hegam mo d wehpegkam ga hu wo si ha oidchk.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Am achd i t‑nakog k gam hu hihi. Kud g Jesus am hejelko t‑wai ahchim gamai gohk
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 k hab kaij, “Neh, am att wo hihi Jerusalem wui. T hegam mo s‑ni‑kehꞌid am wo ni‑dagito ha wui g uꞌugchu papal ch chehanig em‑mashchamdam. Kut idam ab wo haꞌichu ni‑abch s‑ni‑muꞌamk
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 k am wo ni‑dagito ha wui g goꞌol hemajkam. T idam wo nahnko ni‑ahgad ch wo ni‑gewittan k amjed ab wo ni‑sisish kots t ab. Nt ab wo muh. T am wo him k d wo i waik tashk amjed. Nt ab wo uhpam i wuhsh muhkig amjed.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 D eda am t‑wehmaj g ha‑jeꞌe g James ch John. D idam am wehmaj hihi Jesus wui ab haꞌichu s‑tahnimk. D g ha‑jeꞌe ab si has elid k ab wui hab kaij matsh ab wo haꞌichu tai.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 D hab kaij g Jesus, “Shahchu ap tatchua?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi am shaꞌi ap mahch mam haschu ab ni‑tahni. Wehpeg ant ab wo nako g geꞌe shoꞌigdag. Kut hegam mat am ni‑oidch d wo si hahaꞌichuk hab waꞌap wo e juh.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 D hab hahawa ha ahg g Jesus, “Pegih, woho amt ab wo nako hegai hab mahs shoꞌigdag. K wabshaba pi ab hu ni‑ab manis ahni am wo i ha chuhcha mat hedai am ni‑oidch d wo hahaꞌichuk. Hegam at am wo i e chuhcha mat hedai i ha wehhejed am apꞌech g Jiosh.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Kuchd ahchim haꞌi babgat ab ha wui hegam gohk mad hab masma ab hejel chum e haꞌichuchud.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 D g Jesus ab hahawa wehs i t‑hemapad k hab kaij ab t‑wui, “S‑mahch am mo g ha‑maliomig s‑gewkam ha chehani g e‑pionag ch g ha wanimeddam am ha himchudahim.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ahni ani hab wa masma si s‑hemajim i em‑wehmt ch pi ab hu ni‑haꞌichuchud em‑dahm, chum anis d Jiosh si Kehsha. Ab o em‑wui him g s‑koꞌok namkidadag heg hekaj pi ap em‑chuꞌijig. Nt wabshaba ahni em‑wehhejed wo nako mamt wo e wupulꞌo.” Neh, bad kaij g Jesus.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Kuchd gam hu i wuwha ab Jerico t amjed. D muꞌi hemajkam ab i t‑oi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 D am hu hebai wohg hugid an gohk am dadha g pi neneadam oꞌodham. Kuchd am hihim. D am i t‑kah k s‑mai mo an him g Jesus k si s‑kaidam hab chechꞌe, “Ab g si i s‑t‑hoꞌigeꞌid, ahpi map d s‑apꞌekam t‑kownalig ch apsh d t‑kownaligbad David amjedkam.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 D hegam mo an ha wehgaj si s‑ha kehꞌid ch hab ha ahg mat wo pi shahmunik.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Kud am hahawa i kekiwua g Jesus k ab i ha waid k hab kaij, “Shahchu am tatchua mant hab wo em‑juni?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 D hab kaij idam, “Si g s‑t‑hoꞌigeꞌid k ab i t‑nenchud.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Kud si s‑ha hoꞌigeꞌel g Jesus k ab ha taht ha‑wuhpui ab. D ha hekaj haꞌichu s‑ap neid k ab i oi.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.