Mateus 20

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Id ant am wo em‑tashogi id hekaj mant wo haꞌichu wepogi g Jiosh kownaltalig. Heg o wepogidas mat g uhdwis oidag enigakam wabsh i siꞌalim am him k haꞌi ha ui g oꞌodham mat am wo chikp oidaj ed.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 T g ha‑namkidadag d wo hegaik mo haschu i uꞌu g pion tash ab. T am ha hekaj hihim k chikp.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “T am hahawa ep hih humukt ohla ch ed. K am haꞌi gegok g oꞌodham ch pi haꞌichu has wua.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 K hab ha ahg, ‘Nt wo s‑ap em‑namkid mamt wo chikp am ni‑oidag ed.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kut wa woho am chikpano idam. T hab wa masma hab ep e juh am i gamai gohk ohla ch ed ch waik ohla ch ed.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 “K am hu d i hetasp ohla. T am hih kahya wui. K am wabsh haꞌi gegok. K hab kaij ab ha wui, ‘Shahchu am ahgch wabsh heki wua g tash pi haꞌichu has wuadch?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “K hab kaij idam, ‘Pi at hedai t‑chikpanach.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Neh, t gam hu si i juh. Kut ihda oidag enigakam hab ah g e‑pionag ha‑geꞌejig, ‘Ab g i ha waid g pion k ab wo i ha namkidahi. T hegam wehpeg wo e namkid mant si ha oidch an ha ui k amjed hegam ehp mant ep ha ui k hegam ga hu si ha oidk wo e namkid mant si wehpeg an ha ui.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Kut hegam mat gam hu si i juhk chikp mo d i hetasp ohla ab ui g e‑namkidadag haꞌakia mo heꞌekia uꞌu g pion tash ab ch amjed wehs g haꞌi.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 “Kut ab ha ai hegam mat wabsh i siꞌalim chikp. K hab e ahg mat baꞌich i muꞌi wo ui g e‑namkidadag. Mt wabshaba haꞌakia wa ha namkid.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 T ab ui g e‑lialiga k babgat ab wui g e‑ahmo k ab wui hab kaij,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Neh, hegam oꞌodham mapt si oidk an ha ui al hemako ohla ab chikp. Kutt ahchim ge tash oidk chikp am s‑toni k ed. Kupt eda am wo haꞌakia t‑namkid mapt hegam.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “K hab kaij g oidag enigakam ab wui hegai mo ha wehhejed neok, ‘Neh, ni‑nawoj, pi ant shaꞌi em‑iattogi namt pi am wa apꞌech mamt haꞌakia k ab wo chikp ni‑wehhejed.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Pegih, ab g wabsh wo uhꞌi g e‑namkidadag k gam hu hihim uhpam no hig pi ab ni‑ab ahni hejel mant haꞌakia wo wa ha namkid hegam mant gam hu si i juhk ha ui mant ahpim heꞌekia em‑namkid.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ab o ni‑ab mant has masma wo hekaj g ni‑lialiga. Aha nam wabsh s‑ni‑hehgamk mani s‑hemajima?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 D hab hahawa ep kaij g Jesus, “Nehꞌe, t hekaj hab hegam mo gam hu si i ha oidch d wo wehpegkamk ch hegam mo d wehpegkam ga hu wo si ha oidchk.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Am achd i t‑nakog k gam hu hihi. Kud g Jesus am hejelko t‑wai ahchim gamai gohk
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 k hab kaij, “Neh, am att wo hihi Jerusalem wui. T hegam mo s‑ni‑kehꞌid am wo ni‑dagito ha wui g uꞌugchu papal ch chehanig em‑mashchamdam. Kut idam ab wo haꞌichu ni‑abch s‑ni‑muꞌamk
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 k am wo ni‑dagito ha wui g goꞌol hemajkam. T idam wo nahnko ni‑ahgad ch wo ni‑gewittan k amjed ab wo ni‑sisish kots t ab. Nt ab wo muh. T am wo him k d wo i waik tashk amjed. Nt ab wo uhpam i wuhsh muhkig amjed.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 D eda am t‑wehmaj g ha‑jeꞌe g James ch John. D idam am wehmaj hihi Jesus wui ab haꞌichu s‑tahnimk. D g ha‑jeꞌe ab si has elid k ab wui hab kaij matsh ab wo haꞌichu tai.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 D hab kaij g Jesus, “Shahchu ap tatchua?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi am shaꞌi ap mahch mam haschu ab ni‑tahni. Wehpeg ant ab wo nako g geꞌe shoꞌigdag. Kut hegam mat am ni‑oidch d wo si hahaꞌichuk hab waꞌap wo e juh.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 D hab hahawa ha ahg g Jesus, “Pegih, woho amt ab wo nako hegai hab mahs shoꞌigdag. K wabshaba pi ab hu ni‑ab manis ahni am wo i ha chuhcha mat hedai am ni‑oidch d wo hahaꞌichuk. Hegam at am wo i e chuhcha mat hedai i ha wehhejed am apꞌech g Jiosh.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Kuchd ahchim haꞌi babgat ab ha wui hegam gohk mad hab masma ab hejel chum e haꞌichuchud.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 D g Jesus ab hahawa wehs i t‑hemapad k hab kaij ab t‑wui, “S‑mahch am mo g ha‑maliomig s‑gewkam ha chehani g e‑pionag ch g ha wanimeddam am ha himchudahim.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Ahni ani hab wa masma si s‑hemajim i em‑wehmt ch pi ab hu ni‑haꞌichuchud em‑dahm, chum anis d Jiosh si Kehsha. Ab o em‑wui him g s‑koꞌok namkidadag heg hekaj pi ap em‑chuꞌijig. Nt wabshaba ahni em‑wehhejed wo nako mamt wo e wupulꞌo.” Neh, bad kaij g Jesus.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Kuchd gam hu i wuwha ab Jerico t amjed. D muꞌi hemajkam ab i t‑oi.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 D am hu hebai wohg hugid an gohk am dadha g pi neneadam oꞌodham. Kuchd am hihim. D am i t‑kah k s‑mai mo an him g Jesus k si s‑kaidam hab chechꞌe, “Ab g si i s‑t‑hoꞌigeꞌid, ahpi map d s‑apꞌekam t‑kownalig ch apsh d t‑kownaligbad David amjedkam.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 D hegam mo an ha wehgaj si s‑ha kehꞌid ch hab ha ahg mat wo pi shahmunik.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Kud am hahawa i kekiwua g Jesus k ab i ha waid k hab kaij, “Shahchu am tatchua mant hab wo em‑juni?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 D hab kaij idam, “Si g s‑t‑hoꞌigeꞌid k ab i t‑nenchud.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Kud si s‑ha hoꞌigeꞌel g Jesus k ab ha taht ha‑wuhpui ab. D ha hekaj haꞌichu s‑ap neid k ab i oi.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.