Mateus 19

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am ad i haꞌasa ha mashcha g Jesus k am i dagito g Galilee chekshani. Kuchd gam hu aigo hihi Jordan akimel haꞌabjed k am hihim k am dada Judea chekshani ch ed.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 D muꞌi hemajkam an oidahim g Jesus. Kud ha doajid.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 D am haꞌi dada g Palasi hab chum ahgk mat ab wo haꞌichu kakke k hekaj wo heki himch. K g ha‑kakkei hab chuꞌig, “No hiwgidas an t‑chehanig ed mat g oꞌodham wo s‑ohhod g e‑hohnig?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 D hab kaij g Jesus, “An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 k hab kaij:
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Neh, bo kaij g Jiosh. K pi hab chum mahs mas g oꞌodham ab aꞌai wo i ha gawulkai hegam mat g Jiosh ab i ha hemakoch.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 D hab kaij g Palasi ab wui, “K wabshaba an oꞌohanas t‑chehanig ed matsh g oꞌodham wo mah g e‑hohnig g ohhoda tapial k wo s‑ohhod.”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 D hab kaij g Jesus, “Heuꞌu, bo chuꞌig mamt wo ha mah g ohhoda tapial mamtp pi ab hu wo kaihamad g Jiosh ch pi wo pihk e elidad ha hekaj. K wa eda chum pi hab masma ga hu i wehpeg mat in ha nahto g Jiosh g hemajkam.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Kunt id hab wo em‑ahgi mat d wo pi apꞌekamk mamt wo s‑ohhod g e‑wehm kihkam k hema ep wo hohnt, heg hi wa mamt wo s‑mai am i chum hohntk matki heki hu ha wehm woꞌiwua.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Kuchd hab kaij ab wui, “Kuki heg hekaj baꞌich i chum s‑apꞌe mat g oꞌodham pi wo ha hohnt.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 D hab kaij g Jesus, “Pi at wehsijj wo e nako hab masma, heg hi wa mat g Jiosh am wo i ha wehmt.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Haꞌijj at pi wo hohont no pi hab masma d mahsikam mo pi tatchua g hohnig ch haꞌijj d hegam mamt hab wabsh ha juh mat pi ap wo hohont. Haꞌijj o ep pi hohont heg hekaj mo g Jiosh kownaltalig baꞌich hab i elid. Kumt id am hab wo juh mamtp wo e nako.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Kud haꞌi am ha uꞌapa g e‑aꞌaliga mat ab wo ha taht g Jesus k wo e hoꞌigeꞌidahu ha wehhejed. Kuchd chum s‑ha kehꞌid mo hab e wua.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 D hab kaij g Jesus, “Ab g wabsh wo i ha hiwgid g aꞌal mat ab wo i hihi ni‑wui k pi an hu wo shaꞌi ha shohbi. Am at wabsh s‑moimam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed ab ni‑hiwigch. Kumt hab waꞌi masma am wo i wahp.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Neh, bad kaij ch ab hahawa ha tahtam k amjed gam hu hih.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 D am hu hebai am hema jiwia g wechij oꞌodham Jesus wui k hab kaij, “Ha mashchamdam, shahchu ant am hab wo juh g s‑apꞌekam mant ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 K hab kaij g Jesus, “Ab ap ni‑kakke ab amjed g s‑apꞌekam. K eda heg waꞌi Jiosh d s‑apꞌekam. Am g hab junihid g Jiosh chehanig maptp wo tatchuad mapt wo bei g pi ha huhugedam doakag.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 D hab kaij g oꞌodham, “Hedai hegam chehanig?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ab g si has ha elidad g e‑ohg ch e‑jeꞌe. Exodus 20:13-16:12
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 D hab kaij g oꞌodham, “Wehs ani am hab wa chum ha junihim idam chehanig. Shahchu ant hab ep wo juh?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 D hab kaij g Jesus ab wui, “Pegih, pt am wo him k wo gagda wehs haꞌichu map haschu i eniga k wo ha mah g namkigaj g shoꞌigkam k ab wo i him k wo ni‑oidad maptp woho s‑behimk hegai map chum e gahgid.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kud si pi ap e taht am i kaiok k gam hu hih no pi d shaꞌi si s‑kais ch si s‑huwid g e‑kaisdag.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 D hab hahawa ep kaij g Jesus ab t‑wui, “Neh, nt wo si shel em‑ahgi mat wo shaꞌi si s‑hasigk mas g s‑kakais am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Mam hig hab elid mat wo e nako g ka‑mihyo mas am wo gahi wuhsh hoꞌipad jeg ed? Pegih, t hab wa masma pi wo e nako hegam mo hiwig g haꞌichu e‑eniga mas am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kuchd am wabsh i pi amichud k hab kaij ab wui, “A t hedai hig wo e doꞌibia.”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 D g Jesus ab si shel i t‑neid k hab kaij, “Pi at wo e nako wabsh g oꞌodham. T wabshaba g Jiosh wo e nako mat wabsh chum haschu am hab wo juh.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 D g Peter hab kaij, “Nehꞌe, ahchim att wehs haꞌichu dagito k am i m‑oi. Tt haschu ab wo bei heg hekaj?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 D g Jesus hab kaij ab t‑wui, “Woho o wa mamt ab si i ni‑oi. Kunt am wo si shel em‑ahgi mant an wo dahiwua s‑kehg ni‑kownal daikud ed ahni Jiosh si Kehsha. Kumt ahpim an hab waꞌap wo dadhaiwua gamai gohk kownal dadaikud an k d wo uꞌusagakamk am ha dahm hegam gamai gohk dakam e‑wehm Tutuligo.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Matp hedai am wo i dagito g e‑kih o g e‑wepnag o g e‑jehj o g e‑aꞌaliga o g e‑oidag at ab wo ui siant e dahm baꞌich i muꞌi k ab wo bei g pi ha huhugedam doakag.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Muꞌijj hegam mo d wehpegkam hemu at d wo si ha oidchkamk ch muꞌijj hegam mo ga hu si ha oidch hemu d wo wehpegkamk.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.