Mateus 19

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am ad i haꞌasa ha mashcha g Jesus k am i dagito g Galilee chekshani. Kuchd gam hu aigo hihi Jordan akimel haꞌabjed k am hihim k am dada Judea chekshani ch ed.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 D muꞌi hemajkam an oidahim g Jesus. Kud ha doajid.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 D am haꞌi dada g Palasi hab chum ahgk mat ab wo haꞌichu kakke k hekaj wo heki himch. K g ha‑kakkei hab chuꞌig, “No hiwgidas an t‑chehanig ed mat g oꞌodham wo s‑ohhod g e‑hohnig?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 D hab kaij g Jesus, “An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
4 Jesus respondeu:
5 k hab kaij:
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Neh, bo kaij g Jiosh. K pi hab chum mahs mas g oꞌodham ab aꞌai wo i ha gawulkai hegam mat g Jiosh ab i ha hemakoch.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 D hab kaij g Palasi ab wui, “K wabshaba an oꞌohanas t‑chehanig ed matsh g oꞌodham wo mah g e‑hohnig g ohhoda tapial k wo s‑ohhod.”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 D hab kaij g Jesus, “Heuꞌu, bo chuꞌig mamt wo ha mah g ohhoda tapial mamtp pi ab hu wo kaihamad g Jiosh ch pi wo pihk e elidad ha hekaj. K wa eda chum pi hab masma ga hu i wehpeg mat in ha nahto g Jiosh g hemajkam.
8 Jesus respondeu:
9 Kunt id hab wo em‑ahgi mat d wo pi apꞌekamk mamt wo s‑ohhod g e‑wehm kihkam k hema ep wo hohnt, heg hi wa mamt wo s‑mai am i chum hohntk matki heki hu ha wehm woꞌiwua.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Kuchd hab kaij ab wui, “Kuki heg hekaj baꞌich i chum s‑apꞌe mat g oꞌodham pi wo ha hohnt.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 D hab kaij g Jesus, “Pi at wehsijj wo e nako hab masma, heg hi wa mat g Jiosh am wo i ha wehmt.
11 Jesus respondeu:
12 Haꞌijj at pi wo hohont no pi hab masma d mahsikam mo pi tatchua g hohnig ch haꞌijj d hegam mamt hab wabsh ha juh mat pi ap wo hohont. Haꞌijj o ep pi hohont heg hekaj mo g Jiosh kownaltalig baꞌich hab i elid. Kumt id am hab wo juh mamtp wo e nako.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Kud haꞌi am ha uꞌapa g e‑aꞌaliga mat ab wo ha taht g Jesus k wo e hoꞌigeꞌidahu ha wehhejed. Kuchd chum s‑ha kehꞌid mo hab e wua.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 D hab kaij g Jesus, “Ab g wabsh wo i ha hiwgid g aꞌal mat ab wo i hihi ni‑wui k pi an hu wo shaꞌi ha shohbi. Am at wabsh s‑moimam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed ab ni‑hiwigch. Kumt hab waꞌi masma am wo i wahp.”
14 Aí ele disse:
15 Neh, bad kaij ch ab hahawa ha tahtam k amjed gam hu hih.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 D am hu hebai am hema jiwia g wechij oꞌodham Jesus wui k hab kaij, “Ha mashchamdam, shahchu ant am hab wo juh g s‑apꞌekam mant ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 K hab kaij g Jesus, “Ab ap ni‑kakke ab amjed g s‑apꞌekam. K eda heg waꞌi Jiosh d s‑apꞌekam. Am g hab junihid g Jiosh chehanig maptp wo tatchuad mapt wo bei g pi ha huhugedam doakag.”
17 Jesus respondeu:
18 D hab kaij g oꞌodham, “Hedai hegam chehanig?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ab g si has ha elidad g e‑ohg ch e‑jeꞌe. Exodus 20:13-16:12
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 D hab kaij g oꞌodham, “Wehs ani am hab wa chum ha junihim idam chehanig. Shahchu ant hab ep wo juh?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 D hab kaij g Jesus ab wui, “Pegih, pt am wo him k wo gagda wehs haꞌichu map haschu i eniga k wo ha mah g namkigaj g shoꞌigkam k ab wo i him k wo ni‑oidad maptp woho s‑behimk hegai map chum e gahgid.”
21 Jesus respondeu:
22 Kud si pi ap e taht am i kaiok k gam hu hih no pi d shaꞌi si s‑kais ch si s‑huwid g e‑kaisdag.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 D hab hahawa ep kaij g Jesus ab t‑wui, “Neh, nt wo si shel em‑ahgi mat wo shaꞌi si s‑hasigk mas g s‑kakais am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Mam hig hab elid mat wo e nako g ka‑mihyo mas am wo gahi wuhsh hoꞌipad jeg ed? Pegih, t hab wa masma pi wo e nako hegam mo hiwig g haꞌichu e‑eniga mas am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Kuchd am wabsh i pi amichud k hab kaij ab wui, “A t hedai hig wo e doꞌibia.”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 D g Jesus ab si shel i t‑neid k hab kaij, “Pi at wo e nako wabsh g oꞌodham. T wabshaba g Jiosh wo e nako mat wabsh chum haschu am hab wo juh.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 D g Peter hab kaij, “Nehꞌe, ahchim att wehs haꞌichu dagito k am i m‑oi. Tt haschu ab wo bei heg hekaj?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 D g Jesus hab kaij ab t‑wui, “Woho o wa mamt ab si i ni‑oi. Kunt am wo si shel em‑ahgi mant an wo dahiwua s‑kehg ni‑kownal daikud ed ahni Jiosh si Kehsha. Kumt ahpim an hab waꞌap wo dadhaiwua gamai gohk kownal dadaikud an k d wo uꞌusagakamk am ha dahm hegam gamai gohk dakam e‑wehm Tutuligo.
28 Jesus respondeu:
29 Matp hedai am wo i dagito g e‑kih o g e‑wepnag o g e‑jehj o g e‑aꞌaliga o g e‑oidag at ab wo ui siant e dahm baꞌich i muꞌi k ab wo bei g pi ha huhugedam doakag.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Muꞌijj hegam mo d wehpegkam hemu at d wo si ha oidchkamk ch muꞌijj hegam mo ga hu si ha oidch hemu d wo wehpegkamk.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.