Mateus 19

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am ad i haꞌasa ha mashcha g Jesus k am i dagito g Galilee chekshani. Kuchd gam hu aigo hihi Jordan akimel haꞌabjed k am hihim k am dada Judea chekshani ch ed.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 D muꞌi hemajkam an oidahim g Jesus. Kud ha doajid.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 D am haꞌi dada g Palasi hab chum ahgk mat ab wo haꞌichu kakke k hekaj wo heki himch. K g ha‑kakkei hab chuꞌig, “No hiwgidas an t‑chehanig ed mat g oꞌodham wo s‑ohhod g e‑hohnig?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 D hab kaij g Jesus, “An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 k hab kaij:
5 e que disse:
6 Neh, bo kaij g Jiosh. K pi hab chum mahs mas g oꞌodham ab aꞌai wo i ha gawulkai hegam mat g Jiosh ab i ha hemakoch.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 D hab kaij g Palasi ab wui, “K wabshaba an oꞌohanas t‑chehanig ed matsh g oꞌodham wo mah g e‑hohnig g ohhoda tapial k wo s‑ohhod.”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 D hab kaij g Jesus, “Heuꞌu, bo chuꞌig mamt wo ha mah g ohhoda tapial mamtp pi ab hu wo kaihamad g Jiosh ch pi wo pihk e elidad ha hekaj. K wa eda chum pi hab masma ga hu i wehpeg mat in ha nahto g Jiosh g hemajkam.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Kunt id hab wo em‑ahgi mat d wo pi apꞌekamk mamt wo s‑ohhod g e‑wehm kihkam k hema ep wo hohnt, heg hi wa mamt wo s‑mai am i chum hohntk matki heki hu ha wehm woꞌiwua.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Kuchd hab kaij ab wui, “Kuki heg hekaj baꞌich i chum s‑apꞌe mat g oꞌodham pi wo ha hohnt.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 D hab kaij g Jesus, “Pi at wehsijj wo e nako hab masma, heg hi wa mat g Jiosh am wo i ha wehmt.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Haꞌijj at pi wo hohont no pi hab masma d mahsikam mo pi tatchua g hohnig ch haꞌijj d hegam mamt hab wabsh ha juh mat pi ap wo hohont. Haꞌijj o ep pi hohont heg hekaj mo g Jiosh kownaltalig baꞌich hab i elid. Kumt id am hab wo juh mamtp wo e nako.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Kud haꞌi am ha uꞌapa g e‑aꞌaliga mat ab wo ha taht g Jesus k wo e hoꞌigeꞌidahu ha wehhejed. Kuchd chum s‑ha kehꞌid mo hab e wua.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 D hab kaij g Jesus, “Ab g wabsh wo i ha hiwgid g aꞌal mat ab wo i hihi ni‑wui k pi an hu wo shaꞌi ha shohbi. Am at wabsh s‑moimam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed ab ni‑hiwigch. Kumt hab waꞌi masma am wo i wahp.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Neh, bad kaij ch ab hahawa ha tahtam k amjed gam hu hih.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 D am hu hebai am hema jiwia g wechij oꞌodham Jesus wui k hab kaij, “Ha mashchamdam, shahchu ant am hab wo juh g s‑apꞌekam mant ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 K hab kaij g Jesus, “Ab ap ni‑kakke ab amjed g s‑apꞌekam. K eda heg waꞌi Jiosh d s‑apꞌekam. Am g hab junihid g Jiosh chehanig maptp wo tatchuad mapt wo bei g pi ha huhugedam doakag.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 D hab kaij g oꞌodham, “Hedai hegam chehanig?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ab g si has ha elidad g e‑ohg ch e‑jeꞌe. Exodus 20:13-16:12
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 D hab kaij g oꞌodham, “Wehs ani am hab wa chum ha junihim idam chehanig. Shahchu ant hab ep wo juh?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 D hab kaij g Jesus ab wui, “Pegih, pt am wo him k wo gagda wehs haꞌichu map haschu i eniga k wo ha mah g namkigaj g shoꞌigkam k ab wo i him k wo ni‑oidad maptp woho s‑behimk hegai map chum e gahgid.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Kud si pi ap e taht am i kaiok k gam hu hih no pi d shaꞌi si s‑kais ch si s‑huwid g e‑kaisdag.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 D hab hahawa ep kaij g Jesus ab t‑wui, “Neh, nt wo si shel em‑ahgi mat wo shaꞌi si s‑hasigk mas g s‑kakais am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mam hig hab elid mat wo e nako g ka‑mihyo mas am wo gahi wuhsh hoꞌipad jeg ed? Pegih, t hab wa masma pi wo e nako hegam mo hiwig g haꞌichu e‑eniga mas am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kuchd am wabsh i pi amichud k hab kaij ab wui, “A t hedai hig wo e doꞌibia.”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 D g Jesus ab si shel i t‑neid k hab kaij, “Pi at wo e nako wabsh g oꞌodham. T wabshaba g Jiosh wo e nako mat wabsh chum haschu am hab wo juh.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 D g Peter hab kaij, “Nehꞌe, ahchim att wehs haꞌichu dagito k am i m‑oi. Tt haschu ab wo bei heg hekaj?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 D g Jesus hab kaij ab t‑wui, “Woho o wa mamt ab si i ni‑oi. Kunt am wo si shel em‑ahgi mant an wo dahiwua s‑kehg ni‑kownal daikud ed ahni Jiosh si Kehsha. Kumt ahpim an hab waꞌap wo dadhaiwua gamai gohk kownal dadaikud an k d wo uꞌusagakamk am ha dahm hegam gamai gohk dakam e‑wehm Tutuligo.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Matp hedai am wo i dagito g e‑kih o g e‑wepnag o g e‑jehj o g e‑aꞌaliga o g e‑oidag at ab wo ui siant e dahm baꞌich i muꞌi k ab wo bei g pi ha huhugedam doakag.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Muꞌijj hegam mo d wehpegkam hemu at d wo si ha oidchkamk ch muꞌijj hegam mo ga hu si ha oidch hemu d wo wehpegkamk.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.