Mateus 12

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuchd am hu hebai hihim t‑mihshmda tash ed. K am eshas g pilkani wohg huhugid an. Kutt bihugk k hekaj ab ha wohni g pilkani ch i mohon ch koꞌa.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Kudki t‑neid hegam Palasi ch hab kaij ab Jesus wui, “Nehꞌe, melchkwua o g t‑chehanig mo id hab wua mihshmda tash ch ed.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 D g Jesus hab kaij ab ha wui, “Bo wabsh masma hab e wua matsh wa g Davidbad. Pi amtki chegitoi matsh heg has e juh am si i bihugimk. Bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 matsh am i wah geꞌe cheopi ch ed k am ui g pahn k huh hegam ha wehm mash am wehmaj. K d hegai pahn mo am e toꞌaw k ch hegam d waꞌi ha‑wuikam papal. T eda hemho wa am hab e juh. K heg hekaj am wa s‑apꞌe.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 “Am g ep wo oidahim mo g papal am hab junihim g e‑chikpan geꞌe cheopi ch ed mihshmda tash ed. K eda g Jiosh pi ha mohtoꞌid g chuꞌijig no pi hemho wa am hab junihim g e‑chikpan geꞌe cheopi ch ed.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Kuni ahni baꞌich d i si haꞌichu mo g geꞌe cheopi.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 “An o oꞌohadag mo hab kaij g Jiosh:
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Pi am amichud mani ahni d Jiosh si Kehsha ch gewkdag am dahm g mihshmda tash.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 D am ha dagito g Jesus. Kuchd gam hu hihi hema wui g cheopi.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 D am hema daha g oꞌodham mad g nowij mahnikodag.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Matp hems hema g em‑kahwaliga am wo gei wag ch ed mihshmda tash ed. Namt hig pi wo chikpan k wo i wuhshad?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Oꞌodham o baꞌich d i si haꞌichu mo g kahwal. Pegih, k g t‑chehanig am t‑hiwgid matt am hema wo i wehmt mihshmda tash ed.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Neh, bad kaij ch hab hahawa ahg g mahnikokam, “Ab g si i shelin g e‑nowi.” Kud am wabsh i chum shelin k am waꞌi hekaj apꞌet.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 D amjed gam hu hihi g Palasi k e wehm aꞌaga mat has hig masma wo mua g Jesus.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 D am i kah g Jesus mash am s‑muꞌamk k gam hu hih ab amjed amai. Kud muꞌi hemajkam am i oi. D wehs ha dodaj g kokꞌodam
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ab si ha chehanich mat pi hedai haꞌichu wo ahgidad ab amjed.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Neh, bad wa masma hab e juh hegai matki g Isaiabad heki hu waꞌi oꞌoha matsh hab wo e juh. Oꞌohanaj o hab chuꞌig mash g Jiosh an aꞌaga g si e‑kehsha ch hab kaij:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Id o d si ni‑Kehsha mat d wo ni‑pionagk.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Pi at wo ha neꞌowinad ch pi wo hihnkad ch pi wo s‑kaidam amogad am kahya ch ed.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 T wo ha doꞌibia hegam mat chum alo pi wo e nako hab masma mamtp hems ahpim wo doꞌibia g e‑eꞌes mo i gehsim.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 T wehs nahnko mahs hemajkam ab ab wo i e gewpkai.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 D haꞌi g hemajkam am hema uꞌapa g oꞌodham Jesus wui. Kudki id pi nead ch pi ha neok nadki pi g jiawul an uꞌukch. D g Jesus doaj ihda oꞌodham. D hahawa e nako mad neok k ep haꞌichu neid.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 D g muꞌi hemajkam ab si has i el ihda k hab kaij, “Shahag wepo mo id d hegai Davidbad amjedkam mach ab nenida.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 D am i ha kah hegam Palasi k hab kaij, “Moki g jijawul ha‑geꞌejig ab mahkch g gewkdag. Kuki heg hekaj gam hu hab i ha wua g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 D g Jesus s‑mahch mo haschu am chegito ch hab kaij ab ha wui, “S‑mahch am mat g oꞌodham wo padch g hejel e‑jewedga o g hejel e‑kihhim mat ab aꞌai wo e cheggia. T g e‑wehm kihkam hab waꞌap wo padch g hejel e‑kihdag mat ab aꞌai wo e cheggia.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Pegih, t has hig masma g ge Jiawul pi wo padch g hejel e‑kownaltalig matp ab wo sha ni‑mah g gewkdag mant am wo i ha wuwhas g piongaj.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Neh, hegam mo ab si em‑wecho e mashcham o hab waꞌap i ha wuwhasid g jijawul. Kum eda pi hab masma hab ha elid mo g Jiawul ab ha mahkch g gewkdag. Pegih, id o am wohokamchud mo pi woho hegai mam hab chum elid.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o ab ni‑mahkch ihda gewkdag mani hekaj gam hu hab i ha wua g jijawul. K id am wohokamchud mat heki hu in i wuhsh g Jiosh kownaltalig em‑shahgid.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Neh, wohppoꞌid ani g ge Jiawul hegam mo an ha uꞌukch. Kum s‑mahch mat pi hedai wo e nako mas am hu wabsh wo wah hema kih ed mat wo s‑haꞌahamak k am wo ui g enigaj, heg hi wa matp wehpeg wo wulsh.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Hegai matp hedai pi ab hu wo i ni‑wehmajk o ab ni‑wui kehk ch wabsh ha gantan hegam mani s‑ha doꞌibiamk.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Wehs o gam hu hab i junihog g pi ap ha‑chuꞌijig g Jiosh. K wabshaba si geꞌej g em‑chuꞌijig mamtp ab wo has ah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. T g Jiosh pi hekid gam hu hab wo i juh.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Im at hu hab wo i juh g Jiosh g chuꞌijigaj hegai mat ab wo has ni‑ah ahni Jiosh si Kehsha k wabshaba pi hekid gam hu hab wo i juh g chuꞌijigaj hegai mat wo has ah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Mt wo s‑mai mas hedai d s‑apꞌekam oꞌodham hab masma mamt wo s‑mai mas s‑kehgaj g bahidkam uhs. S‑kehg uhs at wo s‑kehg bahidagt. T g pi kehg uhs wo pi kehg bahidagt.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ahpim Palasi am hab sha masma mam d kohkꞌoi ch pi wo shaꞌi e nako mams s‑kehg haꞌichu hab wo chei nam pi d pi apꞌekam ch hemho wa am hab wo chei mo haschu am hab i chuꞌig em‑ihbdag ed.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 S‑kehg haꞌichu o am hab chuꞌig ihbdaj ed g s‑apꞌekam oꞌodham. Kut heg s‑kehg haꞌichu hab wo kaijjid. K pi kehg haꞌichu am hab chuꞌig ihbdaj ed g pi apꞌekam oꞌodham. Kut heg pi kehg haꞌichu hab wo kaijjid.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 — ausente —
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 — ausente —
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 D am haꞌi haꞌichug g chehanig t‑mashchamdam ch Palasi ch hab ahg g Jesus, “Ha mashchamdam, ab g t‑chehgid g s‑hasig haꞌichukaj maptp woho d Jiosh si Kehsha.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 D hab kaij g Jesus, “Si o hig woho pi apꞌe ch mehk ab amjed g Jiosh hegam mat pi ab hu wo ni‑hiwgam k hoꞌip nei g s‑hasig haꞌichu. Heg ant ab wo waꞌi ha chehgi mant am oidk hab wo ni‑juh hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Jonah.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Id ash wa waik tash oidam am haꞌichug geꞌe watopi wohk ed. Neh, nt hab wa masma waik tash oidam am wo kahchk hihaꞌini ch ed ahni Jiosh si Kehsha.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Jonabad ash wa am ha ahgid g Ninevah t am hemajkam g Jiosh haꞌichu ahga. Kutsh wa gam hu s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k hab pi ab hu wo e chuꞌijigch geꞌe lodaita tash ch ed. Ni ahni baꞌich d i si haꞌichu mo g Jonabad. Kum eda pi ab hu ni‑kaiham ch heg hekaj ab wo motoig g chuꞌijig lodaita tash ed.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 “Mehkjed atsh ab i hih g uwi kownal ab Sheba jewed t amjed matsh ab wo kaiha g Solomonbad haꞌichu mahchig. Ni ahni baꞌich d i si haꞌichu mo g Solomonbad. Kum eda pi ab hu ni‑kaiham ch heg hekaj ab wo motoig g chuꞌijig lodaita tash ed.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Kud hab ep kaij g Jesus, “Matp hems g jiawul an wo hema uꞌukch g oꞌodham k wabsh wo dagito mat am hebai ep wo e ul. Kut hegai oꞌodham wo i chum kegch g e‑doakag. T wabshaba g jiawul pi hebai wo chehg.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 K hekaj hab wo i e ah, ‘Mo hig woho d ni‑kih hegai oꞌodham. Nt hig am uhpam wo hih wui.’ Kut wa woho am wo uhpam him k wo cheh mo am wabsh jeg ch si kegchudas ch hehosimhunas.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 T am haha wo him k wewaꞌak ep wo ha uꞌapa g jijawul. T idam baꞌich wo i pi apꞌek ch am wehmaj wo i chiwia. T ihda oꞌodham baꞌich wo i pi apꞌek mo wa ga hu i heki hu. Neh, bat wa masma hab wo e juh hegam mat pi gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Am ad wabsh kia ha wui neok g hemajkam g Jesus. Kud am haha wabsh dada g jeꞌej ch wepngaj s‑neidamk. D wabshaba si muꞌij g hemajkam an wehgaj. Kud heg hekaj gam hu wabsh mehk gegok.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 D hema hegam mo an wehgaj gegok g Jesus hab kaij ab wui, “M‑jeꞌe ch m‑wepnag ash am hu gegok ch s‑m‑neidamk.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 — ausente —
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Hegam mat hab wo junihid g ni‑ohg Jiosh tatchui o hab masma mo d ni‑wepnag ch ni‑jeꞌe.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.