Mateus 12
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ
1 Kuchd am hu hebai hihim t‑mihshmda tash ed. K am eshas g pilkani wohg huhugid an. Kutt bihugk k hekaj ab ha wohni g pilkani ch i mohon ch koꞌa.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Kudki t‑neid hegam Palasi ch hab kaij ab Jesus wui, “Nehꞌe, melchkwua o g t‑chehanig mo id hab wua mihshmda tash ch ed.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 D g Jesus hab kaij ab ha wui, “Bo wabsh masma hab e wua matsh wa g Davidbad. Pi amtki chegitoi matsh heg has e juh am si i bihugimk. Bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 matsh am i wah geꞌe cheopi ch ed k am ui g pahn k huh hegam ha wehm mash am wehmaj. K d hegai pahn mo am e toꞌaw k ch hegam d waꞌi ha‑wuikam papal. T eda hemho wa am hab e juh. K heg hekaj am wa s‑apꞌe.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 “Am g ep wo oidahim mo g papal am hab junihim g e‑chikpan geꞌe cheopi ch ed mihshmda tash ed. K eda g Jiosh pi ha mohtoꞌid g chuꞌijig no pi hemho wa am hab junihim g e‑chikpan geꞌe cheopi ch ed.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Kuni ahni baꞌich d i si haꞌichu mo g geꞌe cheopi.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 “An o oꞌohadag mo hab kaij g Jiosh:
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Pi am amichud mani ahni d Jiosh si Kehsha ch gewkdag am dahm g mihshmda tash.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 D am ha dagito g Jesus. Kuchd gam hu hihi hema wui g cheopi.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 D am hema daha g oꞌodham mad g nowij mahnikodag.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Matp hems hema g em‑kahwaliga am wo gei wag ch ed mihshmda tash ed. Namt hig pi wo chikpan k wo i wuhshad?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Oꞌodham o baꞌich d i si haꞌichu mo g kahwal. Pegih, k g t‑chehanig am t‑hiwgid matt am hema wo i wehmt mihshmda tash ed.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Neh, bad kaij ch hab hahawa ahg g mahnikokam, “Ab g si i shelin g e‑nowi.” Kud am wabsh i chum shelin k am waꞌi hekaj apꞌet.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 D amjed gam hu hihi g Palasi k e wehm aꞌaga mat has hig masma wo mua g Jesus.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 D am i kah g Jesus mash am s‑muꞌamk k gam hu hih ab amjed amai. Kud muꞌi hemajkam am i oi. D wehs ha dodaj g kokꞌodam
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 ab si ha chehanich mat pi hedai haꞌichu wo ahgidad ab amjed.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Neh, bad wa masma hab e juh hegai matki g Isaiabad heki hu waꞌi oꞌoha matsh hab wo e juh. Oꞌohanaj o hab chuꞌig mash g Jiosh an aꞌaga g si e‑kehsha ch hab kaij:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Id o d si ni‑Kehsha mat d wo ni‑pionagk.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Pi at wo ha neꞌowinad ch pi wo hihnkad ch pi wo s‑kaidam amogad am kahya ch ed.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 T wo ha doꞌibia hegam mat chum alo pi wo e nako hab masma mamtp hems ahpim wo doꞌibia g e‑eꞌes mo i gehsim.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 T wehs nahnko mahs hemajkam ab ab wo i e gewpkai.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 D haꞌi g hemajkam am hema uꞌapa g oꞌodham Jesus wui. Kudki id pi nead ch pi ha neok nadki pi g jiawul an uꞌukch. D g Jesus doaj ihda oꞌodham. D hahawa e nako mad neok k ep haꞌichu neid.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 D g muꞌi hemajkam ab si has i el ihda k hab kaij, “Shahag wepo mo id d hegai Davidbad amjedkam mach ab nenida.”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 D am i ha kah hegam Palasi k hab kaij, “Moki g jijawul ha‑geꞌejig ab mahkch g gewkdag. Kuki heg hekaj gam hu hab i ha wua g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 D g Jesus s‑mahch mo haschu am chegito ch hab kaij ab ha wui, “S‑mahch am mat g oꞌodham wo padch g hejel e‑jewedga o g hejel e‑kihhim mat ab aꞌai wo e cheggia. T g e‑wehm kihkam hab waꞌap wo padch g hejel e‑kihdag mat ab aꞌai wo e cheggia.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Pegih, t has hig masma g ge Jiawul pi wo padch g hejel e‑kownaltalig matp ab wo sha ni‑mah g gewkdag mant am wo i ha wuwhas g piongaj.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Neh, hegam mo ab si em‑wecho e mashcham o hab waꞌap i ha wuwhasid g jijawul. Kum eda pi hab masma hab ha elid mo g Jiawul ab ha mahkch g gewkdag. Pegih, id o am wohokamchud mo pi woho hegai mam hab chum elid.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o ab ni‑mahkch ihda gewkdag mani hekaj gam hu hab i ha wua g jijawul. K id am wohokamchud mat heki hu in i wuhsh g Jiosh kownaltalig em‑shahgid.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Neh, wohppoꞌid ani g ge Jiawul hegam mo an ha uꞌukch. Kum s‑mahch mat pi hedai wo e nako mas am hu wabsh wo wah hema kih ed mat wo s‑haꞌahamak k am wo ui g enigaj, heg hi wa matp wehpeg wo wulsh.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Hegai matp hedai pi ab hu wo i ni‑wehmajk o ab ni‑wui kehk ch wabsh ha gantan hegam mani s‑ha doꞌibiamk.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Wehs o gam hu hab i junihog g pi ap ha‑chuꞌijig g Jiosh. K wabshaba si geꞌej g em‑chuꞌijig mamtp ab wo has ah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. T g Jiosh pi hekid gam hu hab wo i juh.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Im at hu hab wo i juh g Jiosh g chuꞌijigaj hegai mat ab wo has ni‑ah ahni Jiosh si Kehsha k wabshaba pi hekid gam hu hab wo i juh g chuꞌijigaj hegai mat wo has ah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Mt wo s‑mai mas hedai d s‑apꞌekam oꞌodham hab masma mamt wo s‑mai mas s‑kehgaj g bahidkam uhs. S‑kehg uhs at wo s‑kehg bahidagt. T g pi kehg uhs wo pi kehg bahidagt.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ahpim Palasi am hab sha masma mam d kohkꞌoi ch pi wo shaꞌi e nako mams s‑kehg haꞌichu hab wo chei nam pi d pi apꞌekam ch hemho wa am hab wo chei mo haschu am hab i chuꞌig em‑ihbdag ed.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 S‑kehg haꞌichu o am hab chuꞌig ihbdaj ed g s‑apꞌekam oꞌodham. Kut heg s‑kehg haꞌichu hab wo kaijjid. K pi kehg haꞌichu am hab chuꞌig ihbdaj ed g pi apꞌekam oꞌodham. Kut heg pi kehg haꞌichu hab wo kaijjid.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 — ausente —
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 — ausente —
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 D am haꞌi haꞌichug g chehanig t‑mashchamdam ch Palasi ch hab ahg g Jesus, “Ha mashchamdam, ab g t‑chehgid g s‑hasig haꞌichukaj maptp woho d Jiosh si Kehsha.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 D hab kaij g Jesus, “Si o hig woho pi apꞌe ch mehk ab amjed g Jiosh hegam mat pi ab hu wo ni‑hiwgam k hoꞌip nei g s‑hasig haꞌichu. Heg ant ab wo waꞌi ha chehgi mant am oidk hab wo ni‑juh hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Jonah.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Id ash wa waik tash oidam am haꞌichug geꞌe watopi wohk ed. Neh, nt hab wa masma waik tash oidam am wo kahchk hihaꞌini ch ed ahni Jiosh si Kehsha.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 “Jonabad ash wa am ha ahgid g Ninevah t am hemajkam g Jiosh haꞌichu ahga. Kutsh wa gam hu s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k hab pi ab hu wo e chuꞌijigch geꞌe lodaita tash ch ed. Ni ahni baꞌich d i si haꞌichu mo g Jonabad. Kum eda pi ab hu ni‑kaiham ch heg hekaj ab wo motoig g chuꞌijig lodaita tash ed.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 “Mehkjed atsh ab i hih g uwi kownal ab Sheba jewed t amjed matsh ab wo kaiha g Solomonbad haꞌichu mahchig. Ni ahni baꞌich d i si haꞌichu mo g Solomonbad. Kum eda pi ab hu ni‑kaiham ch heg hekaj ab wo motoig g chuꞌijig lodaita tash ed.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Kud hab ep kaij g Jesus, “Matp hems g jiawul an wo hema uꞌukch g oꞌodham k wabsh wo dagito mat am hebai ep wo e ul. Kut hegai oꞌodham wo i chum kegch g e‑doakag. T wabshaba g jiawul pi hebai wo chehg.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 K hekaj hab wo i e ah, ‘Mo hig woho d ni‑kih hegai oꞌodham. Nt hig am uhpam wo hih wui.’ Kut wa woho am wo uhpam him k wo cheh mo am wabsh jeg ch si kegchudas ch hehosimhunas.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 T am haha wo him k wewaꞌak ep wo ha uꞌapa g jijawul. T idam baꞌich wo i pi apꞌek ch am wehmaj wo i chiwia. T ihda oꞌodham baꞌich wo i pi apꞌek mo wa ga hu i heki hu. Neh, bat wa masma hab wo e juh hegam mat pi gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Am ad wabsh kia ha wui neok g hemajkam g Jesus. Kud am haha wabsh dada g jeꞌej ch wepngaj s‑neidamk. D wabshaba si muꞌij g hemajkam an wehgaj. Kud heg hekaj gam hu wabsh mehk gegok.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 D hema hegam mo an wehgaj gegok g Jesus hab kaij ab wui, “M‑jeꞌe ch m‑wepnag ash am hu gegok ch s‑m‑neidamk.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 — ausente —
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Hegam mat hab wo junihid g ni‑ohg Jiosh tatchui o hab masma mo d ni‑wepnag ch ni‑jeꞌe.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.