Mateus 12
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 Kuchd am hu hebai hihim t‑mihshmda tash ed. K am eshas g pilkani wohg huhugid an. Kutt bihugk k hekaj ab ha wohni g pilkani ch i mohon ch koꞌa.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Kudki t‑neid hegam Palasi ch hab kaij ab Jesus wui, “Nehꞌe, melchkwua o g t‑chehanig mo id hab wua mihshmda tash ch ed.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 D g Jesus hab kaij ab ha wui, “Bo wabsh masma hab e wua matsh wa g Davidbad. Pi amtki chegitoi matsh heg has e juh am si i bihugimk. Bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana
3 Mas Jesus lhes disse:
4 matsh am i wah geꞌe cheopi ch ed k am ui g pahn k huh hegam ha wehm mash am wehmaj. K d hegai pahn mo am e toꞌaw k ch hegam d waꞌi ha‑wuikam papal. T eda hemho wa am hab e juh. K heg hekaj am wa s‑apꞌe.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 “Am g ep wo oidahim mo g papal am hab junihim g e‑chikpan geꞌe cheopi ch ed mihshmda tash ed. K eda g Jiosh pi ha mohtoꞌid g chuꞌijig no pi hemho wa am hab junihim g e‑chikpan geꞌe cheopi ch ed.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Kuni ahni baꞌich d i si haꞌichu mo g geꞌe cheopi.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 “An o oꞌohadag mo hab kaij g Jiosh:
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Pi am amichud mani ahni d Jiosh si Kehsha ch gewkdag am dahm g mihshmda tash.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 D am ha dagito g Jesus. Kuchd gam hu hihi hema wui g cheopi.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 D am hema daha g oꞌodham mad g nowij mahnikodag.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Matp hems hema g em‑kahwaliga am wo gei wag ch ed mihshmda tash ed. Namt hig pi wo chikpan k wo i wuhshad?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Oꞌodham o baꞌich d i si haꞌichu mo g kahwal. Pegih, k g t‑chehanig am t‑hiwgid matt am hema wo i wehmt mihshmda tash ed.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Neh, bad kaij ch hab hahawa ahg g mahnikokam, “Ab g si i shelin g e‑nowi.” Kud am wabsh i chum shelin k am waꞌi hekaj apꞌet.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 D amjed gam hu hihi g Palasi k e wehm aꞌaga mat has hig masma wo mua g Jesus.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 D am i kah g Jesus mash am s‑muꞌamk k gam hu hih ab amjed amai. Kud muꞌi hemajkam am i oi. D wehs ha dodaj g kokꞌodam
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ab si ha chehanich mat pi hedai haꞌichu wo ahgidad ab amjed.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Neh, bad wa masma hab e juh hegai matki g Isaiabad heki hu waꞌi oꞌoha matsh hab wo e juh. Oꞌohanaj o hab chuꞌig mash g Jiosh an aꞌaga g si e‑kehsha ch hab kaij:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Id o d si ni‑Kehsha mat d wo ni‑pionagk.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Pi at wo ha neꞌowinad ch pi wo hihnkad ch pi wo s‑kaidam amogad am kahya ch ed.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 T wo ha doꞌibia hegam mat chum alo pi wo e nako hab masma mamtp hems ahpim wo doꞌibia g e‑eꞌes mo i gehsim.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 T wehs nahnko mahs hemajkam ab ab wo i e gewpkai.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 D haꞌi g hemajkam am hema uꞌapa g oꞌodham Jesus wui. Kudki id pi nead ch pi ha neok nadki pi g jiawul an uꞌukch. D g Jesus doaj ihda oꞌodham. D hahawa e nako mad neok k ep haꞌichu neid.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 D g muꞌi hemajkam ab si has i el ihda k hab kaij, “Shahag wepo mo id d hegai Davidbad amjedkam mach ab nenida.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 D am i ha kah hegam Palasi k hab kaij, “Moki g jijawul ha‑geꞌejig ab mahkch g gewkdag. Kuki heg hekaj gam hu hab i ha wua g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 D g Jesus s‑mahch mo haschu am chegito ch hab kaij ab ha wui, “S‑mahch am mat g oꞌodham wo padch g hejel e‑jewedga o g hejel e‑kihhim mat ab aꞌai wo e cheggia. T g e‑wehm kihkam hab waꞌap wo padch g hejel e‑kihdag mat ab aꞌai wo e cheggia.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Pegih, t has hig masma g ge Jiawul pi wo padch g hejel e‑kownaltalig matp ab wo sha ni‑mah g gewkdag mant am wo i ha wuwhas g piongaj.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Neh, hegam mo ab si em‑wecho e mashcham o hab waꞌap i ha wuwhasid g jijawul. Kum eda pi hab masma hab ha elid mo g Jiawul ab ha mahkch g gewkdag. Pegih, id o am wohokamchud mo pi woho hegai mam hab chum elid.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o ab ni‑mahkch ihda gewkdag mani hekaj gam hu hab i ha wua g jijawul. K id am wohokamchud mat heki hu in i wuhsh g Jiosh kownaltalig em‑shahgid.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Neh, wohppoꞌid ani g ge Jiawul hegam mo an ha uꞌukch. Kum s‑mahch mat pi hedai wo e nako mas am hu wabsh wo wah hema kih ed mat wo s‑haꞌahamak k am wo ui g enigaj, heg hi wa matp wehpeg wo wulsh.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Hegai matp hedai pi ab hu wo i ni‑wehmajk o ab ni‑wui kehk ch wabsh ha gantan hegam mani s‑ha doꞌibiamk.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Wehs o gam hu hab i junihog g pi ap ha‑chuꞌijig g Jiosh. K wabshaba si geꞌej g em‑chuꞌijig mamtp ab wo has ah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. T g Jiosh pi hekid gam hu hab wo i juh.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Im at hu hab wo i juh g Jiosh g chuꞌijigaj hegai mat ab wo has ni‑ah ahni Jiosh si Kehsha k wabshaba pi hekid gam hu hab wo i juh g chuꞌijigaj hegai mat wo has ah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Mt wo s‑mai mas hedai d s‑apꞌekam oꞌodham hab masma mamt wo s‑mai mas s‑kehgaj g bahidkam uhs. S‑kehg uhs at wo s‑kehg bahidagt. T g pi kehg uhs wo pi kehg bahidagt.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ahpim Palasi am hab sha masma mam d kohkꞌoi ch pi wo shaꞌi e nako mams s‑kehg haꞌichu hab wo chei nam pi d pi apꞌekam ch hemho wa am hab wo chei mo haschu am hab i chuꞌig em‑ihbdag ed.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 S‑kehg haꞌichu o am hab chuꞌig ihbdaj ed g s‑apꞌekam oꞌodham. Kut heg s‑kehg haꞌichu hab wo kaijjid. K pi kehg haꞌichu am hab chuꞌig ihbdaj ed g pi apꞌekam oꞌodham. Kut heg pi kehg haꞌichu hab wo kaijjid.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 — ausente —
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 D am haꞌi haꞌichug g chehanig t‑mashchamdam ch Palasi ch hab ahg g Jesus, “Ha mashchamdam, ab g t‑chehgid g s‑hasig haꞌichukaj maptp woho d Jiosh si Kehsha.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 D hab kaij g Jesus, “Si o hig woho pi apꞌe ch mehk ab amjed g Jiosh hegam mat pi ab hu wo ni‑hiwgam k hoꞌip nei g s‑hasig haꞌichu. Heg ant ab wo waꞌi ha chehgi mant am oidk hab wo ni‑juh hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Jonah.
39 Mas ele respondeu:
40 Id ash wa waik tash oidam am haꞌichug geꞌe watopi wohk ed. Neh, nt hab wa masma waik tash oidam am wo kahchk hihaꞌini ch ed ahni Jiosh si Kehsha.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Jonabad ash wa am ha ahgid g Ninevah t am hemajkam g Jiosh haꞌichu ahga. Kutsh wa gam hu s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k hab pi ab hu wo e chuꞌijigch geꞌe lodaita tash ch ed. Ni ahni baꞌich d i si haꞌichu mo g Jonabad. Kum eda pi ab hu ni‑kaiham ch heg hekaj ab wo motoig g chuꞌijig lodaita tash ed.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 “Mehkjed atsh ab i hih g uwi kownal ab Sheba jewed t amjed matsh ab wo kaiha g Solomonbad haꞌichu mahchig. Ni ahni baꞌich d i si haꞌichu mo g Solomonbad. Kum eda pi ab hu ni‑kaiham ch heg hekaj ab wo motoig g chuꞌijig lodaita tash ed.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Kud hab ep kaij g Jesus, “Matp hems g jiawul an wo hema uꞌukch g oꞌodham k wabsh wo dagito mat am hebai ep wo e ul. Kut hegai oꞌodham wo i chum kegch g e‑doakag. T wabshaba g jiawul pi hebai wo chehg.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 K hekaj hab wo i e ah, ‘Mo hig woho d ni‑kih hegai oꞌodham. Nt hig am uhpam wo hih wui.’ Kut wa woho am wo uhpam him k wo cheh mo am wabsh jeg ch si kegchudas ch hehosimhunas.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 T am haha wo him k wewaꞌak ep wo ha uꞌapa g jijawul. T idam baꞌich wo i pi apꞌek ch am wehmaj wo i chiwia. T ihda oꞌodham baꞌich wo i pi apꞌek mo wa ga hu i heki hu. Neh, bat wa masma hab wo e juh hegam mat pi gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Am ad wabsh kia ha wui neok g hemajkam g Jesus. Kud am haha wabsh dada g jeꞌej ch wepngaj s‑neidamk. D wabshaba si muꞌij g hemajkam an wehgaj. Kud heg hekaj gam hu wabsh mehk gegok.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 D hema hegam mo an wehgaj gegok g Jesus hab kaij ab wui, “M‑jeꞌe ch m‑wepnag ash am hu gegok ch s‑m‑neidamk.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 — ausente —
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Hegam mat hab wo junihid g ni‑ohg Jiosh tatchui o hab masma mo d ni‑wepnag ch ni‑jeꞌe.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.