Mateus 11
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 Am ad i haꞌasa haꞌichu t‑shelini g Jesus ahchim gamai gohk e‑chuhchai k gam hu hahawa him k atsh an i ha mashcham k ha mihshmad mo an aꞌai mia kihhimag.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Kumd wa eda am wabsh kia kuhpch hegai John mad am i shonwuich g pahl wakona. Sh hegam mad ab si wecho e mashcham am ahgid mo haschu chikpan hab wua g Jesus. Kutsh am haꞌi ha cheha mat am wo hihim k ab wo kakke mas woho d Jiosh si Kehsha.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 k ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Ab o t‑chehani g John matt ab wo m‑kakke maps woho d Jiosh si Kehsha aha nat ab hahawa hema wo i wuhsh mat d wo hegaik.”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 D eda g Jesus am ahg g e‑kehg haꞌichu e‑ahga ch ha dodajid g kokꞌodam ch hab hahawa kaij ab ha wui hegam John chuhchai, “Am g uhpam wo hihim k wo ahgi g John mam haschu i kah ch haschu i neid.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ha ani dodajid g pi ha dodajidam kokꞌodam ch pi neneadam ch pi hihimidkam ch pi chechkaidkam ch ha chechegitoichud g koꞌi ch am ha ahgid g shoꞌigkam mat g Jiosh wo ha doꞌibia.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 T g Jiosh ab wo s‑em‑hoꞌigeꞌidad mamtp hedai ab wabsh wo ni‑hiwgad.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Neh, d amjed gam hu uhpam hihi.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kumt pi hema s‑neidam mo s‑kakaisim e enigadadch. Hegam mo hab masma e enigadadch o si s‑kakaisim kih.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Neh, heg amt s‑kaim haꞌichu i tashogiddam k heg wa woho kah. K g John am baꞌich haꞌichu k ed ep kehk.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Heg o hab ahg g Jiosh ch hab kaij:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Kunt wo em‑ahgi mo g John wehs hemajkam ha baꞌich d i si s‑has haꞌichu. T wabshaba am wo i e chehgi g Jiosh kownaltalig id dahm jewed. T hahawa chum hems g si pi haꞌichukam Jiosh ab hiwigdam baꞌich d wo i s‑has haꞌichuk mo hegai John.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Muꞌi hemajkam, chum wa g pi ap hemajkam, o am i wahpk Jiosh kownaltalig ed ab i amjed mat g John ab i ahgahi g haꞌichu e‑ahga.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Wehsijj g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam o am ahgachug mat wo e chehgi g Jiosh kownaltalig. K hegai t‑chehanig mat g Mosesbad ab bei Jiosh t amjed hab waꞌap tashogid mat wo e chehgi.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Neh, heki ash hu si ha mihshmad hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Elijah. K g Jiosh oꞌohana hab chuꞌig matsh hema ep wo i wuhshani k hab wo masmak mash wa hegai. Pegih, ihda John o d hegai mat an wo i wuhsh.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Neh, am g wo s‑ap i aꞌamichud ihda.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 D hab ep kaij g Jesus, “Hegam mat pi ab hu wohog el g John k pi ab hu ni‑bei o hab masma pi ta wepoma mo g aꞌal. Neh, tp hems am wo chichwid g aꞌal ch hab wo ha ah,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Am att em‑gehged g e hohontam ha‑piastakaj. Kumt pi e waila. Am att nei g muhki neꞌi. Kumt pi shaꞌi shoshani.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Id ani hab ahg mat g John ab i wuhshani k pi ihꞌe g nawait ch muꞌikko pi e gegosid e hoꞌigeꞌidahunch Jiosh wui. K muꞌijj hab kaij mo g jiawul an uꞌukch g chegitoidaj.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Nt ahni ia jiwia Jiosh si Kehsha k wabsh chum hedai ha wehm ni‑gegosid. K muꞌijj hab kaij mani s‑banma ch s‑iꞌidag ch d ha‑nawoj g s‑ta kekeꞌidamakam lial ha kowlantdam ch hegam mo pi ap oid g t‑chehanig. Neh, bo masma pi ta wepoma ch im hu hab wabsh i juh g Jiosh amichudadag. K wabshaba hegam mo ab s‑wohochud g wohokam am chehgidch mo d wohokam.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Muꞌi kihhim ed ad wa am hab junihim g s‑hasig haꞌichu g Jesus. D eda muꞌijj pi gam hu s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi ab kahk. D g Jesus si s‑ha kehꞌid
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 — ausente —
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Capernaum t am hemajkam o ab si e haschud. T wabshaba g Jiosh gam hu wo shul Jiawul kih ed. Hegam mash wa am kih Sodombad t am at gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi matp wo nei ihda s‑hasig haꞌichu. Kut pi wo chum padch g ha‑kihhim.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Idam at pi am hu hugkam wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mat g Capernaum t am hemajkam mat hekid wo e ai g geꞌe lodaita.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 D hab ep kaij ab ha wui g hemajkam, “Ni‑ohg at wehs haꞌichu ab ni‑mah. Pi o hedai s‑ni‑mahch ch heg waꞌi ni‑ohg s‑ni‑mahch. K pi hedai mahch g ni‑ohg. Ni ahni waꞌi s‑mahch ch hegam ehp mani hedai i ha wui tashogid.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Ab g wo i e dagito ni‑wui wehsijj ahpim mam d gewpkokam. Kunt ahni ab wo i em‑mah g ulinihogig.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.