Mateus 11
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 Am ad i haꞌasa haꞌichu t‑shelini g Jesus ahchim gamai gohk e‑chuhchai k gam hu hahawa him k atsh an i ha mashcham k ha mihshmad mo an aꞌai mia kihhimag.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Kumd wa eda am wabsh kia kuhpch hegai John mad am i shonwuich g pahl wakona. Sh hegam mad ab si wecho e mashcham am ahgid mo haschu chikpan hab wua g Jesus. Kutsh am haꞌi ha cheha mat am wo hihim k ab wo kakke mas woho d Jiosh si Kehsha.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 k ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Ab o t‑chehani g John matt ab wo m‑kakke maps woho d Jiosh si Kehsha aha nat ab hahawa hema wo i wuhsh mat d wo hegaik.”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 D eda g Jesus am ahg g e‑kehg haꞌichu e‑ahga ch ha dodajid g kokꞌodam ch hab hahawa kaij ab ha wui hegam John chuhchai, “Am g uhpam wo hihim k wo ahgi g John mam haschu i kah ch haschu i neid.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Ha ani dodajid g pi ha dodajidam kokꞌodam ch pi neneadam ch pi hihimidkam ch pi chechkaidkam ch ha chechegitoichud g koꞌi ch am ha ahgid g shoꞌigkam mat g Jiosh wo ha doꞌibia.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 T g Jiosh ab wo s‑em‑hoꞌigeꞌidad mamtp hedai ab wabsh wo ni‑hiwgad.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Neh, d amjed gam hu uhpam hihi.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Kumt pi hema s‑neidam mo s‑kakaisim e enigadadch. Hegam mo hab masma e enigadadch o si s‑kakaisim kih.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Neh, heg amt s‑kaim haꞌichu i tashogiddam k heg wa woho kah. K g John am baꞌich haꞌichu k ed ep kehk.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Heg o hab ahg g Jiosh ch hab kaij:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Kunt wo em‑ahgi mo g John wehs hemajkam ha baꞌich d i si s‑has haꞌichu. T wabshaba am wo i e chehgi g Jiosh kownaltalig id dahm jewed. T hahawa chum hems g si pi haꞌichukam Jiosh ab hiwigdam baꞌich d wo i s‑has haꞌichuk mo hegai John.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Muꞌi hemajkam, chum wa g pi ap hemajkam, o am i wahpk Jiosh kownaltalig ed ab i amjed mat g John ab i ahgahi g haꞌichu e‑ahga.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Wehsijj g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam o am ahgachug mat wo e chehgi g Jiosh kownaltalig. K hegai t‑chehanig mat g Mosesbad ab bei Jiosh t amjed hab waꞌap tashogid mat wo e chehgi.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Neh, heki ash hu si ha mihshmad hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Elijah. K g Jiosh oꞌohana hab chuꞌig matsh hema ep wo i wuhshani k hab wo masmak mash wa hegai. Pegih, ihda John o d hegai mat an wo i wuhsh.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Neh, am g wo s‑ap i aꞌamichud ihda.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 D hab ep kaij g Jesus, “Hegam mat pi ab hu wohog el g John k pi ab hu ni‑bei o hab masma pi ta wepoma mo g aꞌal. Neh, tp hems am wo chichwid g aꞌal ch hab wo ha ah,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Am att em‑gehged g e hohontam ha‑piastakaj. Kumt pi e waila. Am att nei g muhki neꞌi. Kumt pi shaꞌi shoshani.’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Id ani hab ahg mat g John ab i wuhshani k pi ihꞌe g nawait ch muꞌikko pi e gegosid e hoꞌigeꞌidahunch Jiosh wui. K muꞌijj hab kaij mo g jiawul an uꞌukch g chegitoidaj.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Nt ahni ia jiwia Jiosh si Kehsha k wabsh chum hedai ha wehm ni‑gegosid. K muꞌijj hab kaij mani s‑banma ch s‑iꞌidag ch d ha‑nawoj g s‑ta kekeꞌidamakam lial ha kowlantdam ch hegam mo pi ap oid g t‑chehanig. Neh, bo masma pi ta wepoma ch im hu hab wabsh i juh g Jiosh amichudadag. K wabshaba hegam mo ab s‑wohochud g wohokam am chehgidch mo d wohokam.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Muꞌi kihhim ed ad wa am hab junihim g s‑hasig haꞌichu g Jesus. D eda muꞌijj pi gam hu s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi ab kahk. D g Jesus si s‑ha kehꞌid
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 — ausente —
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 — ausente —
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Capernaum t am hemajkam o ab si e haschud. T wabshaba g Jiosh gam hu wo shul Jiawul kih ed. Hegam mash wa am kih Sodombad t am at gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi matp wo nei ihda s‑hasig haꞌichu. Kut pi wo chum padch g ha‑kihhim.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Idam at pi am hu hugkam wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mat g Capernaum t am hemajkam mat hekid wo e ai g geꞌe lodaita.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 D hab ep kaij ab ha wui g hemajkam, “Ni‑ohg at wehs haꞌichu ab ni‑mah. Pi o hedai s‑ni‑mahch ch heg waꞌi ni‑ohg s‑ni‑mahch. K pi hedai mahch g ni‑ohg. Ni ahni waꞌi s‑mahch ch hegam ehp mani hedai i ha wui tashogid.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ab g wo i e dagito ni‑wui wehsijj ahpim mam d gewpkokam. Kunt ahni ab wo i em‑mah g ulinihogig.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.