Mateus 11

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am ad i haꞌasa haꞌichu t‑shelini g Jesus ahchim gamai gohk e‑chuhchai k gam hu hahawa him k atsh an i ha mashcham k ha mihshmad mo an aꞌai mia kihhimag.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Kumd wa eda am wabsh kia kuhpch hegai John mad am i shonwuich g pahl wakona. Sh hegam mad ab si wecho e mashcham am ahgid mo haschu chikpan hab wua g Jesus. Kutsh am haꞌi ha cheha mat am wo hihim k ab wo kakke mas woho d Jiosh si Kehsha.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 k ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Ab o t‑chehani g John matt ab wo m‑kakke maps woho d Jiosh si Kehsha aha nat ab hahawa hema wo i wuhsh mat d wo hegaik.”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 D eda g Jesus am ahg g e‑kehg haꞌichu e‑ahga ch ha dodajid g kokꞌodam ch hab hahawa kaij ab ha wui hegam John chuhchai, “Am g uhpam wo hihim k wo ahgi g John mam haschu i kah ch haschu i neid.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ha ani dodajid g pi ha dodajidam kokꞌodam ch pi neneadam ch pi hihimidkam ch pi chechkaidkam ch ha chechegitoichud g koꞌi ch am ha ahgid g shoꞌigkam mat g Jiosh wo ha doꞌibia.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 T g Jiosh ab wo s‑em‑hoꞌigeꞌidad mamtp hedai ab wabsh wo ni‑hiwgad.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Neh, d amjed gam hu uhpam hihi.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Kumt pi hema s‑neidam mo s‑kakaisim e enigadadch. Hegam mo hab masma e enigadadch o si s‑kakaisim kih.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Neh, heg amt s‑kaim haꞌichu i tashogiddam k heg wa woho kah. K g John am baꞌich haꞌichu k ed ep kehk.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Heg o hab ahg g Jiosh ch hab kaij:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Kunt wo em‑ahgi mo g John wehs hemajkam ha baꞌich d i si s‑has haꞌichu. T wabshaba am wo i e chehgi g Jiosh kownaltalig id dahm jewed. T hahawa chum hems g si pi haꞌichukam Jiosh ab hiwigdam baꞌich d wo i s‑has haꞌichuk mo hegai John.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Muꞌi hemajkam, chum wa g pi ap hemajkam, o am i wahpk Jiosh kownaltalig ed ab i amjed mat g John ab i ahgahi g haꞌichu e‑ahga.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Wehsijj g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam o am ahgachug mat wo e chehgi g Jiosh kownaltalig. K hegai t‑chehanig mat g Mosesbad ab bei Jiosh t amjed hab waꞌap tashogid mat wo e chehgi.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Neh, heki ash hu si ha mihshmad hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Elijah. K g Jiosh oꞌohana hab chuꞌig matsh hema ep wo i wuhshani k hab wo masmak mash wa hegai. Pegih, ihda John o d hegai mat an wo i wuhsh.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Neh, am g wo s‑ap i aꞌamichud ihda.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 D hab ep kaij g Jesus, “Hegam mat pi ab hu wohog el g John k pi ab hu ni‑bei o hab masma pi ta wepoma mo g aꞌal. Neh, tp hems am wo chichwid g aꞌal ch hab wo ha ah,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Am att em‑gehged g e hohontam ha‑piastakaj. Kumt pi e waila. Am att nei g muhki neꞌi. Kumt pi shaꞌi shoshani.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Id ani hab ahg mat g John ab i wuhshani k pi ihꞌe g nawait ch muꞌikko pi e gegosid e hoꞌigeꞌidahunch Jiosh wui. K muꞌijj hab kaij mo g jiawul an uꞌukch g chegitoidaj.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nt ahni ia jiwia Jiosh si Kehsha k wabsh chum hedai ha wehm ni‑gegosid. K muꞌijj hab kaij mani s‑banma ch s‑iꞌidag ch d ha‑nawoj g s‑ta kekeꞌidamakam lial ha kowlantdam ch hegam mo pi ap oid g t‑chehanig. Neh, bo masma pi ta wepoma ch im hu hab wabsh i juh g Jiosh amichudadag. K wabshaba hegam mo ab s‑wohochud g wohokam am chehgidch mo d wohokam.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Muꞌi kihhim ed ad wa am hab junihim g s‑hasig haꞌichu g Jesus. D eda muꞌijj pi gam hu s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi ab kahk. D g Jesus si s‑ha kehꞌid
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 — ausente —
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Capernaum t am hemajkam o ab si e haschud. T wabshaba g Jiosh gam hu wo shul Jiawul kih ed. Hegam mash wa am kih Sodombad t am at gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi matp wo nei ihda s‑hasig haꞌichu. Kut pi wo chum padch g ha‑kihhim.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Idam at pi am hu hugkam wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mat g Capernaum t am hemajkam mat hekid wo e ai g geꞌe lodaita.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 — ausente —
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 D hab ep kaij ab ha wui g hemajkam, “Ni‑ohg at wehs haꞌichu ab ni‑mah. Pi o hedai s‑ni‑mahch ch heg waꞌi ni‑ohg s‑ni‑mahch. K pi hedai mahch g ni‑ohg. Ni ahni waꞌi s‑mahch ch hegam ehp mani hedai i ha wui tashogid.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ab g wo i e dagito ni‑wui wehsijj ahpim mam d gewpkokam. Kunt ahni ab wo i em‑mah g ulinihogig.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.