Marcos 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kutsh ab haꞌi hihi g Palasi ch chehanig ha mashchamdam k am e hemapai an ha wehgaj hegam Jesus. Tsh eda wo chum e gegos.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Kutsh idam am cheh matsh am haꞌi wabsh dadhaiwua pi hab masma ha wapkonk g e‑nohnhoi mo hab masma d ha‑himdag g kekelibad.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Ahchim Tutuligo ach muꞌi haꞌichu hab masma hab chum wua mo wa g t‑kekelibadga. K idam Palasi wehs t‑baꞌich i s‑gewkam oid g ha‑chehanig ch pi haꞌichu wo huh pi hab masma ha wapkonk g e‑nohnhoi mash wa g kekelibad.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Kut g haꞌichu hugi hab waꞌap wo si e wapko mamt hekid ab wo i ui tianna t amjed. T g hohas‑hahaꞌa ch hihidodakud ch chum hems g wohpikud hab masma wo e wapko mash wa g kekelibad hab wua.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Kush heg hekaj idam Palasi ch chehanig ha mashchamdam ab kakke g Jesus, “K haschu ahgch pi ab hu wohog elid g haꞌichu ha‑mashchamadag g kekelibad idam mo ab si m‑wecho e mashcham? Neh, e o gegosid pi am hu t‑himdag oidch ha wapkonk g e‑nohnhoi.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 — ausente —
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 — ausente —
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 K hab ep kaij g Jesus, “Si am s‑e mahch mamt has masma im hu hab wabsh wo i juh g Jiosh chehanig ch am wo wa hekajid mo haschu d hejel em‑mashchamig.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mosesbad at an oꞌoha mo hab kaij g Jiosh:
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Kum eda ahpim ha mashcham mat pi ab hu has wo ha elidad ch ab ha wui hab wo chei, ‘Mah ant g Jiosh hegai mat haschu ab d wo i chum em‑wuikamk.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 T hahawa pi haꞌichu hab wo ha juni g e‑jehj.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Kum hab masma im hu hab wabsh i wua g Jiosh neꞌoki ch am ha mashcham mo haschu d wabsh oꞌodham ha‑nahtoi. K muꞌi d haꞌichu mam hab masma hab ep wua”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 — ausente —
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Tsh am i ha dagito g hemajkam k im hu wah kih ch ed. Kumsh ab hahawa kakke id amjed.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Sh hab kaij, “Pegih, kumtp ahpim hab waꞌap pi amichud. Pi at im hu hab wo shaꞌi i em‑juh ab amjed g Jiosh mamt haschu wo huh
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 nat ge am hu wo i wah em‑chegitoi ed k wabshaba ged hu em‑wohk ed wo wah k amjed gam hu wabsh wo wuhsh.”
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 k hab ep kaij, “Heg at im hu hab wabsh wo i em‑juh ab amjed g Jiosh pi ap em‑chegitoi
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 nat pi hab wo em‑juh mamt hab wo juh g haꞌichu pi apꞌekam. Neh, mtp hems hema haꞌichu wo ehs o wo ha mua
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 o wo ha ehs g ha‑wehm kihkam o wo tatchua g haꞌichu ha‑eniga o wo s‑chu iattomk o hab wo juh mat haschu si pi kehg hab wo mahsk o wo s‑chu hehgamk o hema wabsh wo s‑koꞌokam has ahgad o wo chum si e haschudad o wabsh pehegi has wo e wuad.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Id at wehs ab wo i wuhsh ab amjed g pi kehg chegitoidaj g oꞌodham k im hu hab wabsh wo i juh ab amjed g Jiosh.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Kutsh gam hu hahawa hihi hegam Jesus k am dadhaiwua hema kih am mash am miabidch g Tyre kihhim matsh wo shaꞌi e hejelkoch. Kush eda an wa s‑nenꞌoid g hemajkam ch ha hekai s‑mai mo am daha g Jesus.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Sh wabshaba hab kaij g Jesus, “Heg at wo wa wepok mamt ab wo ha mah g gogogs g ha‑chechmait g aꞌal. Wehpeg ant am wo i apꞌech g pi ha‑apꞌedag g Tutuligo hemajkam no pi d chum Jiosh aꞌaliga.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Kush hab kaij ihda uwi, “Woho o wa. T wabshaba chum hems g gogogs am wo wa huh g aꞌal ha‑haꞌichu hugi hahainig mat ab wo i shul mihsa wecho. Kunt ahni hab wa masma wo si s‑ap ni‑taht mapt id am hab wo al i ni‑juni.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “M‑neꞌoki o am chehgid map ab si ni‑hiwig. Nt heg hekaj gam hu hab wo i juh g jiawul ab amjed g m‑chehiaga.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Kutsh gam hu hih uhpam k s‑mai matki gam hu hab i e juh g jiawul ab amjed g chehiagaj. Kush an wabsh s‑ap woꞌo.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Kutsh gam hu hahawa hihi hegam Jesus k am gahi wuwha g Sidon kihhim ch Wehst‑mahm Kihhim chekshani k gam hu dada Galilee kahchki am.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Kutsh am haꞌi dada g hemajkam k am hema uꞌapa g oꞌodham mash pi chekaidag ch ep pi ap neok k ab i tahni g Jesus mat ab wo taht k wo doaj.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Kutsh imhab shaꞌi wuhshad hejelko k am i wahpki g al chuꞌuchum e‑nohnhoi am nahnkaj ed k am hahawa shaꞌi wadagi g e‑nowi g e‑siswuadagkaj k ab hekaj taht g nehnij
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 k am i neh e dahm k si i ihbhuiwua k hab kaij, “Doajini.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Tsh hahawa chekaid. Tsh g nehnij apꞌet matsh s‑ap neo.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Kutsh g Jesus am hahawa wehs ha ahgi mat pi hedai wo shaꞌi ahgi ihda. Sh oi wa haha wabsh wehsko ahg
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 nash pi si geꞌe has elid ch hab kaij, “Shoꞌo waꞌi si s‑kehg haꞌichu hab junihim mo g pi chechkaidkam ha chechkaichud ch pi neneokdam s‑ap ha neokchud.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.