Marcos 7
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Kutsh ab haꞌi hihi g Palasi ch chehanig ha mashchamdam k am e hemapai an ha wehgaj hegam Jesus. Tsh eda wo chum e gegos.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Kutsh idam am cheh matsh am haꞌi wabsh dadhaiwua pi hab masma ha wapkonk g e‑nohnhoi mo hab masma d ha‑himdag g kekelibad.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Ahchim Tutuligo ach muꞌi haꞌichu hab masma hab chum wua mo wa g t‑kekelibadga. K idam Palasi wehs t‑baꞌich i s‑gewkam oid g ha‑chehanig ch pi haꞌichu wo huh pi hab masma ha wapkonk g e‑nohnhoi mash wa g kekelibad.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kut g haꞌichu hugi hab waꞌap wo si e wapko mamt hekid ab wo i ui tianna t amjed. T g hohas‑hahaꞌa ch hihidodakud ch chum hems g wohpikud hab masma wo e wapko mash wa g kekelibad hab wua.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Kush heg hekaj idam Palasi ch chehanig ha mashchamdam ab kakke g Jesus, “K haschu ahgch pi ab hu wohog elid g haꞌichu ha‑mashchamadag g kekelibad idam mo ab si m‑wecho e mashcham? Neh, e o gegosid pi am hu t‑himdag oidch ha wapkonk g e‑nohnhoi.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 — ausente —
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 K hab ep kaij g Jesus, “Si am s‑e mahch mamt has masma im hu hab wabsh wo i juh g Jiosh chehanig ch am wo wa hekajid mo haschu d hejel em‑mashchamig.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mosesbad at an oꞌoha mo hab kaij g Jiosh:
10 Pois Moisés disse:
11 Kum eda ahpim ha mashcham mat pi ab hu has wo ha elidad ch ab ha wui hab wo chei, ‘Mah ant g Jiosh hegai mat haschu ab d wo i chum em‑wuikamk.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 T hahawa pi haꞌichu hab wo ha juni g e‑jehj.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kum hab masma im hu hab wabsh i wua g Jiosh neꞌoki ch am ha mashcham mo haschu d wabsh oꞌodham ha‑nahtoi. K muꞌi d haꞌichu mam hab masma hab ep wua”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 — ausente —
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tsh am i ha dagito g hemajkam k im hu wah kih ch ed. Kumsh ab hahawa kakke id amjed.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Sh hab kaij, “Pegih, kumtp ahpim hab waꞌap pi amichud. Pi at im hu hab wo shaꞌi i em‑juh ab amjed g Jiosh mamt haschu wo huh
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 nat ge am hu wo i wah em‑chegitoi ed k wabshaba ged hu em‑wohk ed wo wah k amjed gam hu wabsh wo wuhsh.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 k hab ep kaij, “Heg at im hu hab wabsh wo i em‑juh ab amjed g Jiosh pi ap em‑chegitoi
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 nat pi hab wo em‑juh mamt hab wo juh g haꞌichu pi apꞌekam. Neh, mtp hems hema haꞌichu wo ehs o wo ha mua
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 o wo ha ehs g ha‑wehm kihkam o wo tatchua g haꞌichu ha‑eniga o wo s‑chu iattomk o hab wo juh mat haschu si pi kehg hab wo mahsk o wo s‑chu hehgamk o hema wabsh wo s‑koꞌokam has ahgad o wo chum si e haschudad o wabsh pehegi has wo e wuad.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Id at wehs ab wo i wuhsh ab amjed g pi kehg chegitoidaj g oꞌodham k im hu hab wabsh wo i juh ab amjed g Jiosh.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Kutsh gam hu hahawa hihi hegam Jesus k am dadhaiwua hema kih am mash am miabidch g Tyre kihhim matsh wo shaꞌi e hejelkoch. Kush eda an wa s‑nenꞌoid g hemajkam ch ha hekai s‑mai mo am daha g Jesus.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Sh wabshaba hab kaij g Jesus, “Heg at wo wa wepok mamt ab wo ha mah g gogogs g ha‑chechmait g aꞌal. Wehpeg ant am wo i apꞌech g pi ha‑apꞌedag g Tutuligo hemajkam no pi d chum Jiosh aꞌaliga.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Kush hab kaij ihda uwi, “Woho o wa. T wabshaba chum hems g gogogs am wo wa huh g aꞌal ha‑haꞌichu hugi hahainig mat ab wo i shul mihsa wecho. Kunt ahni hab wa masma wo si s‑ap ni‑taht mapt id am hab wo al i ni‑juni.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “M‑neꞌoki o am chehgid map ab si ni‑hiwig. Nt heg hekaj gam hu hab wo i juh g jiawul ab amjed g m‑chehiaga.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kutsh gam hu hih uhpam k s‑mai matki gam hu hab i e juh g jiawul ab amjed g chehiagaj. Kush an wabsh s‑ap woꞌo.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Kutsh gam hu hahawa hihi hegam Jesus k am gahi wuwha g Sidon kihhim ch Wehst‑mahm Kihhim chekshani k gam hu dada Galilee kahchki am.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kutsh am haꞌi dada g hemajkam k am hema uꞌapa g oꞌodham mash pi chekaidag ch ep pi ap neok k ab i tahni g Jesus mat ab wo taht k wo doaj.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kutsh imhab shaꞌi wuhshad hejelko k am i wahpki g al chuꞌuchum e‑nohnhoi am nahnkaj ed k am hahawa shaꞌi wadagi g e‑nowi g e‑siswuadagkaj k ab hekaj taht g nehnij
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 k am i neh e dahm k si i ihbhuiwua k hab kaij, “Doajini.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Tsh hahawa chekaid. Tsh g nehnij apꞌet matsh s‑ap neo.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Kutsh g Jesus am hahawa wehs ha ahgi mat pi hedai wo shaꞌi ahgi ihda. Sh oi wa haha wabsh wehsko ahg
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 nash pi si geꞌe has elid ch hab kaij, “Shoꞌo waꞌi si s‑kehg haꞌichu hab junihim mo g pi chechkaidkam ha chechkaichud ch pi neneokdam s‑ap ha neokchud.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.