Marcos 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kutsh ab haꞌi hihi g Palasi ch chehanig ha mashchamdam k am e hemapai an ha wehgaj hegam Jesus. Tsh eda wo chum e gegos.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Kutsh idam am cheh matsh am haꞌi wabsh dadhaiwua pi hab masma ha wapkonk g e‑nohnhoi mo hab masma d ha‑himdag g kekelibad.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Ahchim Tutuligo ach muꞌi haꞌichu hab masma hab chum wua mo wa g t‑kekelibadga. K idam Palasi wehs t‑baꞌich i s‑gewkam oid g ha‑chehanig ch pi haꞌichu wo huh pi hab masma ha wapkonk g e‑nohnhoi mash wa g kekelibad.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Kut g haꞌichu hugi hab waꞌap wo si e wapko mamt hekid ab wo i ui tianna t amjed. T g hohas‑hahaꞌa ch hihidodakud ch chum hems g wohpikud hab masma wo e wapko mash wa g kekelibad hab wua.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Kush heg hekaj idam Palasi ch chehanig ha mashchamdam ab kakke g Jesus, “K haschu ahgch pi ab hu wohog elid g haꞌichu ha‑mashchamadag g kekelibad idam mo ab si m‑wecho e mashcham? Neh, e o gegosid pi am hu t‑himdag oidch ha wapkonk g e‑nohnhoi.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 — ausente —
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 — ausente —
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 K hab ep kaij g Jesus, “Si am s‑e mahch mamt has masma im hu hab wabsh wo i juh g Jiosh chehanig ch am wo wa hekajid mo haschu d hejel em‑mashchamig.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mosesbad at an oꞌoha mo hab kaij g Jiosh:
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Kum eda ahpim ha mashcham mat pi ab hu has wo ha elidad ch ab ha wui hab wo chei, ‘Mah ant g Jiosh hegai mat haschu ab d wo i chum em‑wuikamk.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 T hahawa pi haꞌichu hab wo ha juni g e‑jehj.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Kum hab masma im hu hab wabsh i wua g Jiosh neꞌoki ch am ha mashcham mo haschu d wabsh oꞌodham ha‑nahtoi. K muꞌi d haꞌichu mam hab masma hab ep wua”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 — ausente —
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tsh am i ha dagito g hemajkam k im hu wah kih ch ed. Kumsh ab hahawa kakke id amjed.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Sh hab kaij, “Pegih, kumtp ahpim hab waꞌap pi amichud. Pi at im hu hab wo shaꞌi i em‑juh ab amjed g Jiosh mamt haschu wo huh
18 Jesus lhes disse:
19 nat ge am hu wo i wah em‑chegitoi ed k wabshaba ged hu em‑wohk ed wo wah k amjed gam hu wabsh wo wuhsh.”
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 k hab ep kaij, “Heg at im hu hab wabsh wo i em‑juh ab amjed g Jiosh pi ap em‑chegitoi
20 E dizia:
21 nat pi hab wo em‑juh mamt hab wo juh g haꞌichu pi apꞌekam. Neh, mtp hems hema haꞌichu wo ehs o wo ha mua
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 o wo ha ehs g ha‑wehm kihkam o wo tatchua g haꞌichu ha‑eniga o wo s‑chu iattomk o hab wo juh mat haschu si pi kehg hab wo mahsk o wo s‑chu hehgamk o hema wabsh wo s‑koꞌokam has ahgad o wo chum si e haschudad o wabsh pehegi has wo e wuad.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Id at wehs ab wo i wuhsh ab amjed g pi kehg chegitoidaj g oꞌodham k im hu hab wabsh wo i juh ab amjed g Jiosh.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Kutsh gam hu hahawa hihi hegam Jesus k am dadhaiwua hema kih am mash am miabidch g Tyre kihhim matsh wo shaꞌi e hejelkoch. Kush eda an wa s‑nenꞌoid g hemajkam ch ha hekai s‑mai mo am daha g Jesus.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Sh wabshaba hab kaij g Jesus, “Heg at wo wa wepok mamt ab wo ha mah g gogogs g ha‑chechmait g aꞌal. Wehpeg ant am wo i apꞌech g pi ha‑apꞌedag g Tutuligo hemajkam no pi d chum Jiosh aꞌaliga.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Kush hab kaij ihda uwi, “Woho o wa. T wabshaba chum hems g gogogs am wo wa huh g aꞌal ha‑haꞌichu hugi hahainig mat ab wo i shul mihsa wecho. Kunt ahni hab wa masma wo si s‑ap ni‑taht mapt id am hab wo al i ni‑juni.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “M‑neꞌoki o am chehgid map ab si ni‑hiwig. Nt heg hekaj gam hu hab wo i juh g jiawul ab amjed g m‑chehiaga.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Kutsh gam hu hih uhpam k s‑mai matki gam hu hab i e juh g jiawul ab amjed g chehiagaj. Kush an wabsh s‑ap woꞌo.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Kutsh gam hu hahawa hihi hegam Jesus k am gahi wuwha g Sidon kihhim ch Wehst‑mahm Kihhim chekshani k gam hu dada Galilee kahchki am.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kutsh am haꞌi dada g hemajkam k am hema uꞌapa g oꞌodham mash pi chekaidag ch ep pi ap neok k ab i tahni g Jesus mat ab wo taht k wo doaj.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kutsh imhab shaꞌi wuhshad hejelko k am i wahpki g al chuꞌuchum e‑nohnhoi am nahnkaj ed k am hahawa shaꞌi wadagi g e‑nowi g e‑siswuadagkaj k ab hekaj taht g nehnij
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 k am i neh e dahm k si i ihbhuiwua k hab kaij, “Doajini.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Tsh hahawa chekaid. Tsh g nehnij apꞌet matsh s‑ap neo.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Kutsh g Jesus am hahawa wehs ha ahgi mat pi hedai wo shaꞌi ahgi ihda. Sh oi wa haha wabsh wehsko ahg
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 nash pi si geꞌe has elid ch hab kaij, “Shoꞌo waꞌi si s‑kehg haꞌichu hab junihim mo g pi chechkaidkam ha chechkaichud ch pi neneokdam s‑ap ha neokchud.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.