Lucas 9
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Am hu hebai, tsh am i ha wai g Jesus g e‑chuhchai. Tsh am wui i e hemapai. Kutsh ab ha mah g gewkdag mat gam hu wo i ha wuwhas g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch k wo ha dodaj g kokꞌodam
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 k am hahawa ha cheha mat am wo i ahgahi ab amjed g Jiosh kownaltalig.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Pi atsh koi hihi, sh hab ha ahg, “Gm amt wabsh wo i hihim k pi haꞌichu wo uꞌuk, chum hems pi g cheowikud nih g limoshan kostal nih g haꞌichu hugi nih g lial nih chum hems hema ep lihwa.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Am amt wo dadkkad heg kih am mat hedai i si s‑ap ab wo i em‑nei am hugkam mamt hekid wo i hihi ab amjed hegai kihhim.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Kutp hebai pi ap ab hu wo i em‑nei g hemajkam, mt am wo dagito hegai kihhim k ab wo si shahmud g e‑shuhshk mamt wo ha chehgi mamt wo ha dagito k pi wo ha ahgi ab amjed g Jiosh.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Tsh wa woho am hihi idam chuhchaij ha oidk g kihhim k am ahgahim g Jiosh haꞌichu ahga ch ha doajid g hemajkam wehsko.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Sh eda g Herod am wabsh kia d kownal Galilee ch ed ch am i kah wehs ihda mash haschu has e wua. Am amsh wehsko aꞌaga mas hedai wud ihda Jesus. Haꞌijj ash hab kaij, “Doki hegai Johnbad mo wa ha pahl wapkonahim. Heg amt mua. Kutki wabshaba uhpam e chegito.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Kush haꞌijj hab kaij, “Doki Elijabad o hema ep hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 k hab kaij, “Am ant wa ha cheha mat an e hikuch g John moꞌo. Kus hedai wud ihda oꞌodham mani muꞌi haꞌichu kah ab amjed?” bash kaij ch wabsh am chum i e nakog mat wo nei g Jesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Tsh am hu hebai am i uhpam dada g Jesus chuhchai k am ahgid g Jesus wehs haꞌichu mat haschu has i juh. Tsh gm hu hahawa i ha ui matsh gam hu hejelko hasko hihi maibidch hegai kihhim mo hab chehgig Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Tsh am i kah g hemajkam k am i ha oi s‑neidamk g Jesus. Tsh g Jesus si s‑ap ab i ha neid k am ha ahgi ab amjed g Jiosh kownaltalig k ha dodaj g kokꞌodam.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Kutsh gam hu i juh. Tsh g chuhchaij am dada wui k hab kaij, “Am g ha chehani g hemajkam mat am wo hihi kihhim wui o am hasko oꞌoidag wui k wo bei g haꞌichu hugi k an hasko wo kohk heg hekaj mo ia hu wabsh si heb hu iia.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Sh wabshaba hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ahpim amt wo haꞌichu ha mah mat wo huh.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Kush eda shaꞌi muꞌij g hemajkam mash hetasp mihl d chechoj.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Tsh wa woho hab e juh g chuhchaij. Kutsh wehsijj am i dadhaiwua.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Tsh g Jesus am ha ui hegam hetasp pahn ch gohk waptopi k ab i nea dahm kahchim wui k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahain k ab ha mah g e‑chuhchai. Tsh idam ab i ha mahkhi g hemajkam.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Tsh wehsijj e gegosid k kokwod. Tsh g chuhchaij an i uꞌihi g ha wihpiꞌidag g hemajkam ahim matsh wo shuhshud g gamai gohk hoha.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Sh am hu hebai am hejelko e hoꞌigeꞌidahun g Jesus. Tsh am wui dada g chuhchaij. Kutsh am haꞌasa e hoꞌigeꞌidahun k hab kaij, “Dohꞌo ni‑elid g hemajkam?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Sh hab kaij hegam, “Haꞌijj o hab kaij map d ha‑wapkondam, Johnbad. K haꞌijj hab kaij map d Elijabad. K haꞌijj hab ep kaij map d hema ehp hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch ia uhpam e chegito.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Sh hab kaij ab ha wui, “Kum ahpim hedai ni‑elid?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Sh hab kaij, “Dani ahni. Kumt wabshaba pi hedai wo shaꞌi ahgi hemu mani hedai wud.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Wehpeg at hemho wo wa ni‑bei g geꞌeged ch uꞌugchu papal ch chehanig em‑mashchamdam ahni Jiosh si Kehsha k muꞌi wo ni‑shoꞌigchud k am wo i ni‑dagito mant wo ni‑muhkid. Nt wabshaba uhpam wo i wuhsh muhkig amjed heg eda waik tash amjed mamt wo ni‑mua.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Sh hab hahawa ep kaij ab wehsijj ha wui, “Mamtp am wo s‑oidam g ni‑himdag k hemho wa gam hu wo dagito g hejel e‑tatchui k ahni ni‑tatchui hab wo junihid ni‑wehhejed e shoꞌigchudch. Heg at wo wa wepok mam ab mohto g kots ch ab ab wo e muhkid.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Pi amt wo heki wua g e‑doakag mamtp wo hekaj am ni‑wehhejed. Heg at wo heki wua g e‑doakag matp hedai wo chum s‑daꞌad.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 “Pi at haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk matp g oꞌodham wehs wo bei hegai mo haschu i tatchua id dahm jewed k wabshaba pi wo e doꞌibia.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Pi g am wo si e elidad ni‑hekaj ahni Jiosh si Kehsha ch hekaj g ni‑mashchamadag. Nt ahni hab waꞌap pi wo si ni‑elidad em‑hekaj mant hekid ia ep wo jiwia. Idani at si s‑tondam ab wo e chehgi g ni‑gewkdag ch ni‑ohg gewkdag ch ha‑gewkdag g s‑apꞌekam anghil.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Neh, ia am haꞌi haꞌichug mamt hoꞌip kia nei g Jiosh kownaltalig k haha wo koꞌok. Am g wo s‑chegitok mani id am em‑ahgid.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Sh am hu d i hemako domig amjed mash hab kaij ihda. Kutsh g Jesus gan hu wo e hoꞌigeꞌidahu uhgk doꞌag t ab k ab i ha wai hegam Peter ch John ch James matsh gan hu wehmaj wo i chehchsh.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tsh am i e hoꞌigeꞌidahu g Jesus k atsh am gawul i e juh. Tsh g wehschugaj hab e juh mash si s‑tondam s‑tohta.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Tsh haha wabsh am wehmaj i e chehgi g Mosesbad ch Elijabad.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Kush g Jiosh gewkdag ab ha ab e chehgid hab masma mo g tonlig. Sh idam am wehmaj aꞌaga g Jesus matsh pi shaꞌi tash amjed am hab wo e juh hegai matsh haschu g Jiosh am apꞌech matsh wo muh am Jerusalem t am.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Sh eda hegam Peter shaꞌi si gewpkog ch s‑kohksim ch wabshaba ab si i nehnea k nei g Jesus ch hegam gohk oꞌodham mash am wehmaj gegok.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tsh gam hu wo hihi hegam gohk. Tsh g Peter wabsh kohsh k daꞌiwuni k hab kaij, “T‑mashchamdam, s‑apꞌe oki mach ia haꞌichug. Tt ia waik hab wo em‑juni g al chechopi matt hekaj ab wo si has em‑el ahpi ch Mosesbad ch Elijabad.”
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tsh g chewagi ab i wuhsh mash eda wabsh kia neok g Peter k ab ehka ha dahm. Kutsh si s‑ehbeni hegam Peter matsh ab i hud g chewagi.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Tsh g Jiosh neꞌoki ab kaida chewagi t amjed k hab kaij, “Jesus o d si ni‑tatchuidch ni‑alidag. Heg amt ab wo si kaihamad.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Sh am hahawa hejel kehk g Jesus. Kush pi am hu haꞌichug hegam gohk.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Sh am baꞌich d i tash. Tsh ab hahawa i huhud doꞌag t amjed. Kush shaꞌi muꞌi hemajkam am nenida g Jesus ch ab nam.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Kush hema si s‑kaidam neok ch hab kaij, “Ha mashchamdam, id o d waꞌi ni‑alidag m ia kehk.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 K g jiawul an bebhe ch am si hihnk ch am i wuhpa jewedo. K g totshagi i chechshshaj chinij ab. S‑koꞌokam o has wua g jiawul ch chum alo pi dadagitosh.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Kuni ab wa chum si ha ahgid g m‑pionag mat gam hu hab wo i juh. T wabshaba pi e nako.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui g e‑chuhchai, “Shoꞌo waꞌi pi geꞌej g em‑wohochudadag. M im hu hab wabsh i si e juhkch ab ni‑amjed. Shahag wepo mant hemho wa tash ia wo em‑wehmajkad ch ab wo em‑nakogad mat hekaj wo i geꞌeda.” Bash kaij ch am hahawa ahgi hegai oꞌodham, “Ab g i bekaꞌi g e‑alidag.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Sh ab chum him g ali. Sh haha wabsh ep i wua hegai jiawul am jewedo. Kush am si banimmed. Tsh g Jesus ab si s‑kehꞌel g jiawul k i wuhshad k am hahawa bei g al k ab i wanim ohgaj wui.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Kutsh wehsijj si e totods g hemajkam mat g Jiosh hab masma am i chehgi g e‑gewkdag k ab si has elid wehs hegai mo g Jesus hab junihim.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Am g wo s‑chegitok ihda mant am wo em‑ahgi. E o aihim mat g s‑ni‑kehꞌiddam an wo ni‑bei ahni Jiosh si Kehsha k am wo ni‑gagda ha wui g hahaꞌichu.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Kush pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg ch wabshaba s‑ehbid mas ab wo kakke.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Sh am hu hebai am e neꞌowin hegam Jesus chuhchai mas hedai d wo si haꞌichuk.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Kush g Jesus s‑ha amichud mo haschu am chegito ch heg hekaj g al ali ab i kei e‑hugid an
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 k ash hab kaij ab ha wui, “Hegai mat hedai am ni‑wehhejed s‑ap ab wo neidad g al ali ch hab waꞌap s‑ap ab ni‑neid. Kutp hedai s‑ap ab wo ni‑neidad ch hab waꞌap s‑ap ab neid g Jiosh nani pi d Kehshaj. Hegai mo hedai i si pi e haꞌichuchud am em‑shahgid o d si haꞌichu.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Sh am hu hebai g John hab kaij, “T‑mashchamdam, hema ach neid g oꞌodham. K heg am m‑chehcheg ch gam hu hab i ha wua g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch. Kuch hab ahg mat wo haꞌasa no pi pi am hu t‑wehmaj.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Kush hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi g am wo shaꞌi shohbid. Tki wo i em‑wehmt hegai matp hedai pi ab hu em‑wui kehk.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Kush s‑mahch g Jesus mo e aihim mat g Jiosh am wo uhpam i bei e‑kihdag wui ch heg hekaj am i e shelch mat am wo hih Jerusalem wui k am wo i e nako.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Sh am hihimad ch am hema miabid g kihhim Samaria chekshani ch ed. Kutsh g Jesus am haꞌi ha cheha g e‑chuhchai matsh ha baꞌich wo hihim k wo bei g koksikud ch haꞌichu hugi. Kutsh idam ha e juh.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Tsh wabshaba am i s‑mai hegam hemajkam mash d gam hu himdam g Jesus Jerusalem wui k heg hekaj pi hohhoꞌi mat am wo jiwia nash pi pi ha hohhoꞌid g Jerusalem t am hemajkam.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Kutsh hekid g James ch John am i s‑mai mo pi hohhoꞌid k hab kaij, “T‑kownalig, nap tatchua matt ab wo i tai g Jiosh. T ab wo i huduni g mei k wo ha kokda?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Sh g Jesus si s‑gewkam ha shohbid.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Tsh amjed gam hu hahawa hihi hema ep kihhim wui.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Sh am hu hebai hihim. Kush hema g oꞌodham hab kaij ab Jesus wui, “Ni‑nahtokch ani ahni mant wo i m‑oid k wo i m‑wehmt.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Napt hig wo e nako? Neh, chum o hems g gagso ge wahpagga ch g uꞌuwhig ge koksh. Ni wabshaba ahni Jiosh si Kehsha pi shaꞌi ha kih ia jewed dahm. K heg hekaj s‑hasig maps wo ni‑oidad.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Sh hab ep kaij g Jesus ab hema wui g oꞌodham, “Oi g ni‑oid.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Sh hab kaij g Jesus, “Am g ha hiwgid hegam mo pi uꞌukch g wechij doakag mat wo ha hiash g koꞌi. Pt ahpi hi am wo him k wo i ahgahi ab amjed g Jiosh kownaltalig.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Sh hema hab ep kaij g oꞌodham, “Ni‑kownalig, am ant wo i m‑oid k wabshaba wehpeg wo hih uhpam k an wehs wo i ha neidok g ni‑hajuni.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Neh, nat hig shelinim wo moihunad hegai mat hedai am uhpam wo nea amai mo hebaijed him? Pegih, t hab wa masma pi haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk am Jiosh kownaltalig ed hegai mat am uhpam wo nea.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.