Lucas 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am hu hebai, tsh am i ha wai g Jesus g e‑chuhchai. Tsh am wui i e hemapai. Kutsh ab ha mah g gewkdag mat gam hu wo i ha wuwhas g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch k wo ha dodaj g kokꞌodam
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 k am hahawa ha cheha mat am wo i ahgahi ab amjed g Jiosh kownaltalig.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Pi atsh koi hihi, sh hab ha ahg, “Gm amt wabsh wo i hihim k pi haꞌichu wo uꞌuk, chum hems pi g cheowikud nih g limoshan kostal nih g haꞌichu hugi nih g lial nih chum hems hema ep lihwa.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Am amt wo dadkkad heg kih am mat hedai i si s‑ap ab wo i em‑nei am hugkam mamt hekid wo i hihi ab amjed hegai kihhim.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Kutp hebai pi ap ab hu wo i em‑nei g hemajkam, mt am wo dagito hegai kihhim k ab wo si shahmud g e‑shuhshk mamt wo ha chehgi mamt wo ha dagito k pi wo ha ahgi ab amjed g Jiosh.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Tsh wa woho am hihi idam chuhchaij ha oidk g kihhim k am ahgahim g Jiosh haꞌichu ahga ch ha doajid g hemajkam wehsko.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Sh eda g Herod am wabsh kia d kownal Galilee ch ed ch am i kah wehs ihda mash haschu has e wua. Am amsh wehsko aꞌaga mas hedai wud ihda Jesus. Haꞌijj ash hab kaij, “Doki hegai Johnbad mo wa ha pahl wapkonahim. Heg amt mua. Kutki wabshaba uhpam e chegito.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Kush haꞌijj hab kaij, “Doki Elijabad o hema ep hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 k hab kaij, “Am ant wa ha cheha mat an e hikuch g John moꞌo. Kus hedai wud ihda oꞌodham mani muꞌi haꞌichu kah ab amjed?” bash kaij ch wabsh am chum i e nakog mat wo nei g Jesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Tsh am hu hebai am i uhpam dada g Jesus chuhchai k am ahgid g Jesus wehs haꞌichu mat haschu has i juh. Tsh gm hu hahawa i ha ui matsh gam hu hejelko hasko hihi maibidch hegai kihhim mo hab chehgig Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tsh am i kah g hemajkam k am i ha oi s‑neidamk g Jesus. Tsh g Jesus si s‑ap ab i ha neid k am ha ahgi ab amjed g Jiosh kownaltalig k ha dodaj g kokꞌodam.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Kutsh gam hu i juh. Tsh g chuhchaij am dada wui k hab kaij, “Am g ha chehani g hemajkam mat am wo hihi kihhim wui o am hasko oꞌoidag wui k wo bei g haꞌichu hugi k an hasko wo kohk heg hekaj mo ia hu wabsh si heb hu iia.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Sh wabshaba hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ahpim amt wo haꞌichu ha mah mat wo huh.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Kush eda shaꞌi muꞌij g hemajkam mash hetasp mihl d chechoj.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Tsh wa woho hab e juh g chuhchaij. Kutsh wehsijj am i dadhaiwua.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Tsh g Jesus am ha ui hegam hetasp pahn ch gohk waptopi k ab i nea dahm kahchim wui k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahain k ab ha mah g e‑chuhchai. Tsh idam ab i ha mahkhi g hemajkam.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tsh wehsijj e gegosid k kokwod. Tsh g chuhchaij an i uꞌihi g ha wihpiꞌidag g hemajkam ahim matsh wo shuhshud g gamai gohk hoha.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Sh am hu hebai am hejelko e hoꞌigeꞌidahun g Jesus. Tsh am wui dada g chuhchaij. Kutsh am haꞌasa e hoꞌigeꞌidahun k hab kaij, “Dohꞌo ni‑elid g hemajkam?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Sh hab kaij hegam, “Haꞌijj o hab kaij map d ha‑wapkondam, Johnbad. K haꞌijj hab kaij map d Elijabad. K haꞌijj hab ep kaij map d hema ehp hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch ia uhpam e chegito.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Sh hab kaij ab ha wui, “Kum ahpim hedai ni‑elid?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Sh hab kaij, “Dani ahni. Kumt wabshaba pi hedai wo shaꞌi ahgi hemu mani hedai wud.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Wehpeg at hemho wo wa ni‑bei g geꞌeged ch uꞌugchu papal ch chehanig em‑mashchamdam ahni Jiosh si Kehsha k muꞌi wo ni‑shoꞌigchud k am wo i ni‑dagito mant wo ni‑muhkid. Nt wabshaba uhpam wo i wuhsh muhkig amjed heg eda waik tash amjed mamt wo ni‑mua.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Sh hab hahawa ep kaij ab wehsijj ha wui, “Mamtp am wo s‑oidam g ni‑himdag k hemho wa gam hu wo dagito g hejel e‑tatchui k ahni ni‑tatchui hab wo junihid ni‑wehhejed e shoꞌigchudch. Heg at wo wa wepok mam ab mohto g kots ch ab ab wo e muhkid.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Pi amt wo heki wua g e‑doakag mamtp wo hekaj am ni‑wehhejed. Heg at wo heki wua g e‑doakag matp hedai wo chum s‑daꞌad.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 “Pi at haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk matp g oꞌodham wehs wo bei hegai mo haschu i tatchua id dahm jewed k wabshaba pi wo e doꞌibia.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Pi g am wo si e elidad ni‑hekaj ahni Jiosh si Kehsha ch hekaj g ni‑mashchamadag. Nt ahni hab waꞌap pi wo si ni‑elidad em‑hekaj mant hekid ia ep wo jiwia. Idani at si s‑tondam ab wo e chehgi g ni‑gewkdag ch ni‑ohg gewkdag ch ha‑gewkdag g s‑apꞌekam anghil.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Neh, ia am haꞌi haꞌichug mamt hoꞌip kia nei g Jiosh kownaltalig k haha wo koꞌok. Am g wo s‑chegitok mani id am em‑ahgid.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Sh am hu d i hemako domig amjed mash hab kaij ihda. Kutsh g Jesus gan hu wo e hoꞌigeꞌidahu uhgk doꞌag t ab k ab i ha wai hegam Peter ch John ch James matsh gan hu wehmaj wo i chehchsh.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Tsh am i e hoꞌigeꞌidahu g Jesus k atsh am gawul i e juh. Tsh g wehschugaj hab e juh mash si s‑tondam s‑tohta.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Tsh haha wabsh am wehmaj i e chehgi g Mosesbad ch Elijabad.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Kush g Jiosh gewkdag ab ha ab e chehgid hab masma mo g tonlig. Sh idam am wehmaj aꞌaga g Jesus matsh pi shaꞌi tash amjed am hab wo e juh hegai matsh haschu g Jiosh am apꞌech matsh wo muh am Jerusalem t am.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Sh eda hegam Peter shaꞌi si gewpkog ch s‑kohksim ch wabshaba ab si i nehnea k nei g Jesus ch hegam gohk oꞌodham mash am wehmaj gegok.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Tsh gam hu wo hihi hegam gohk. Tsh g Peter wabsh kohsh k daꞌiwuni k hab kaij, “T‑mashchamdam, s‑apꞌe oki mach ia haꞌichug. Tt ia waik hab wo em‑juni g al chechopi matt hekaj ab wo si has em‑el ahpi ch Mosesbad ch Elijabad.”
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tsh g chewagi ab i wuhsh mash eda wabsh kia neok g Peter k ab ehka ha dahm. Kutsh si s‑ehbeni hegam Peter matsh ab i hud g chewagi.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tsh g Jiosh neꞌoki ab kaida chewagi t amjed k hab kaij, “Jesus o d si ni‑tatchuidch ni‑alidag. Heg amt ab wo si kaihamad.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Sh am hahawa hejel kehk g Jesus. Kush pi am hu haꞌichug hegam gohk.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sh am baꞌich d i tash. Tsh ab hahawa i huhud doꞌag t amjed. Kush shaꞌi muꞌi hemajkam am nenida g Jesus ch ab nam.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Kush hema si s‑kaidam neok ch hab kaij, “Ha mashchamdam, id o d waꞌi ni‑alidag m ia kehk.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 K g jiawul an bebhe ch am si hihnk ch am i wuhpa jewedo. K g totshagi i chechshshaj chinij ab. S‑koꞌokam o has wua g jiawul ch chum alo pi dadagitosh.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Kuni ab wa chum si ha ahgid g m‑pionag mat gam hu hab wo i juh. T wabshaba pi e nako.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui g e‑chuhchai, “Shoꞌo waꞌi pi geꞌej g em‑wohochudadag. M im hu hab wabsh i si e juhkch ab ni‑amjed. Shahag wepo mant hemho wa tash ia wo em‑wehmajkad ch ab wo em‑nakogad mat hekaj wo i geꞌeda.” Bash kaij ch am hahawa ahgi hegai oꞌodham, “Ab g i bekaꞌi g e‑alidag.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Sh ab chum him g ali. Sh haha wabsh ep i wua hegai jiawul am jewedo. Kush am si banimmed. Tsh g Jesus ab si s‑kehꞌel g jiawul k i wuhshad k am hahawa bei g al k ab i wanim ohgaj wui.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Kutsh wehsijj si e totods g hemajkam mat g Jiosh hab masma am i chehgi g e‑gewkdag k ab si has elid wehs hegai mo g Jesus hab junihim.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Am g wo s‑chegitok ihda mant am wo em‑ahgi. E o aihim mat g s‑ni‑kehꞌiddam an wo ni‑bei ahni Jiosh si Kehsha k am wo ni‑gagda ha wui g hahaꞌichu.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kush pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg ch wabshaba s‑ehbid mas ab wo kakke.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Sh am hu hebai am e neꞌowin hegam Jesus chuhchai mas hedai d wo si haꞌichuk.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kush g Jesus s‑ha amichud mo haschu am chegito ch heg hekaj g al ali ab i kei e‑hugid an
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 k ash hab kaij ab ha wui, “Hegai mat hedai am ni‑wehhejed s‑ap ab wo neidad g al ali ch hab waꞌap s‑ap ab ni‑neid. Kutp hedai s‑ap ab wo ni‑neidad ch hab waꞌap s‑ap ab neid g Jiosh nani pi d Kehshaj. Hegai mo hedai i si pi e haꞌichuchud am em‑shahgid o d si haꞌichu.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Sh am hu hebai g John hab kaij, “T‑mashchamdam, hema ach neid g oꞌodham. K heg am m‑chehcheg ch gam hu hab i ha wua g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch. Kuch hab ahg mat wo haꞌasa no pi pi am hu t‑wehmaj.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Kush hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi g am wo shaꞌi shohbid. Tki wo i em‑wehmt hegai matp hedai pi ab hu em‑wui kehk.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Kush s‑mahch g Jesus mo e aihim mat g Jiosh am wo uhpam i bei e‑kihdag wui ch heg hekaj am i e shelch mat am wo hih Jerusalem wui k am wo i e nako.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Sh am hihimad ch am hema miabid g kihhim Samaria chekshani ch ed. Kutsh g Jesus am haꞌi ha cheha g e‑chuhchai matsh ha baꞌich wo hihim k wo bei g koksikud ch haꞌichu hugi. Kutsh idam ha e juh.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Tsh wabshaba am i s‑mai hegam hemajkam mash d gam hu himdam g Jesus Jerusalem wui k heg hekaj pi hohhoꞌi mat am wo jiwia nash pi pi ha hohhoꞌid g Jerusalem t am hemajkam.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Kutsh hekid g James ch John am i s‑mai mo pi hohhoꞌid k hab kaij, “T‑kownalig, nap tatchua matt ab wo i tai g Jiosh. T ab wo i huduni g mei k wo ha kokda?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Sh g Jesus si s‑gewkam ha shohbid.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Tsh amjed gam hu hahawa hihi hema ep kihhim wui.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Sh am hu hebai hihim. Kush hema g oꞌodham hab kaij ab Jesus wui, “Ni‑nahtokch ani ahni mant wo i m‑oid k wo i m‑wehmt.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Napt hig wo e nako? Neh, chum o hems g gagso ge wahpagga ch g uꞌuwhig ge koksh. Ni wabshaba ahni Jiosh si Kehsha pi shaꞌi ha kih ia jewed dahm. K heg hekaj s‑hasig maps wo ni‑oidad.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Sh hab ep kaij g Jesus ab hema wui g oꞌodham, “Oi g ni‑oid.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Sh hab kaij g Jesus, “Am g ha hiwgid hegam mo pi uꞌukch g wechij doakag mat wo ha hiash g koꞌi. Pt ahpi hi am wo him k wo i ahgahi ab amjed g Jiosh kownaltalig.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Sh hema hab ep kaij g oꞌodham, “Ni‑kownalig, am ant wo i m‑oid k wabshaba wehpeg wo hih uhpam k an wehs wo i ha neidok g ni‑hajuni.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Neh, nat hig shelinim wo moihunad hegai mat hedai am uhpam wo nea amai mo hebaijed him? Pegih, t hab wa masma pi haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk am Jiosh kownaltalig ed hegai mat am uhpam wo nea.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.