Lucas 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am hu hebai, tsh am i ha wai g Jesus g e‑chuhchai. Tsh am wui i e hemapai. Kutsh ab ha mah g gewkdag mat gam hu wo i ha wuwhas g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch k wo ha dodaj g kokꞌodam
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 k am hahawa ha cheha mat am wo i ahgahi ab amjed g Jiosh kownaltalig.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pi atsh koi hihi, sh hab ha ahg, “Gm amt wabsh wo i hihim k pi haꞌichu wo uꞌuk, chum hems pi g cheowikud nih g limoshan kostal nih g haꞌichu hugi nih g lial nih chum hems hema ep lihwa.
3 E disse-lhes:
4 Am amt wo dadkkad heg kih am mat hedai i si s‑ap ab wo i em‑nei am hugkam mamt hekid wo i hihi ab amjed hegai kihhim.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Kutp hebai pi ap ab hu wo i em‑nei g hemajkam, mt am wo dagito hegai kihhim k ab wo si shahmud g e‑shuhshk mamt wo ha chehgi mamt wo ha dagito k pi wo ha ahgi ab amjed g Jiosh.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Tsh wa woho am hihi idam chuhchaij ha oidk g kihhim k am ahgahim g Jiosh haꞌichu ahga ch ha doajid g hemajkam wehsko.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Sh eda g Herod am wabsh kia d kownal Galilee ch ed ch am i kah wehs ihda mash haschu has e wua. Am amsh wehsko aꞌaga mas hedai wud ihda Jesus. Haꞌijj ash hab kaij, “Doki hegai Johnbad mo wa ha pahl wapkonahim. Heg amt mua. Kutki wabshaba uhpam e chegito.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Kush haꞌijj hab kaij, “Doki Elijabad o hema ep hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 k hab kaij, “Am ant wa ha cheha mat an e hikuch g John moꞌo. Kus hedai wud ihda oꞌodham mani muꞌi haꞌichu kah ab amjed?” bash kaij ch wabsh am chum i e nakog mat wo nei g Jesus.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Tsh am hu hebai am i uhpam dada g Jesus chuhchai k am ahgid g Jesus wehs haꞌichu mat haschu has i juh. Tsh gm hu hahawa i ha ui matsh gam hu hejelko hasko hihi maibidch hegai kihhim mo hab chehgig Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tsh am i kah g hemajkam k am i ha oi s‑neidamk g Jesus. Tsh g Jesus si s‑ap ab i ha neid k am ha ahgi ab amjed g Jiosh kownaltalig k ha dodaj g kokꞌodam.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Kutsh gam hu i juh. Tsh g chuhchaij am dada wui k hab kaij, “Am g ha chehani g hemajkam mat am wo hihi kihhim wui o am hasko oꞌoidag wui k wo bei g haꞌichu hugi k an hasko wo kohk heg hekaj mo ia hu wabsh si heb hu iia.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Sh wabshaba hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ahpim amt wo haꞌichu ha mah mat wo huh.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Kush eda shaꞌi muꞌij g hemajkam mash hetasp mihl d chechoj.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Tsh wa woho hab e juh g chuhchaij. Kutsh wehsijj am i dadhaiwua.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Tsh g Jesus am ha ui hegam hetasp pahn ch gohk waptopi k ab i nea dahm kahchim wui k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahain k ab ha mah g e‑chuhchai. Tsh idam ab i ha mahkhi g hemajkam.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Tsh wehsijj e gegosid k kokwod. Tsh g chuhchaij an i uꞌihi g ha wihpiꞌidag g hemajkam ahim matsh wo shuhshud g gamai gohk hoha.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Sh am hu hebai am hejelko e hoꞌigeꞌidahun g Jesus. Tsh am wui dada g chuhchaij. Kutsh am haꞌasa e hoꞌigeꞌidahun k hab kaij, “Dohꞌo ni‑elid g hemajkam?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Sh hab kaij hegam, “Haꞌijj o hab kaij map d ha‑wapkondam, Johnbad. K haꞌijj hab kaij map d Elijabad. K haꞌijj hab ep kaij map d hema ehp hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch ia uhpam e chegito.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Sh hab kaij ab ha wui, “Kum ahpim hedai ni‑elid?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Sh hab kaij, “Dani ahni. Kumt wabshaba pi hedai wo shaꞌi ahgi hemu mani hedai wud.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Wehpeg at hemho wo wa ni‑bei g geꞌeged ch uꞌugchu papal ch chehanig em‑mashchamdam ahni Jiosh si Kehsha k muꞌi wo ni‑shoꞌigchud k am wo i ni‑dagito mant wo ni‑muhkid. Nt wabshaba uhpam wo i wuhsh muhkig amjed heg eda waik tash amjed mamt wo ni‑mua.”
22 dizendo:
23 Sh hab hahawa ep kaij ab wehsijj ha wui, “Mamtp am wo s‑oidam g ni‑himdag k hemho wa gam hu wo dagito g hejel e‑tatchui k ahni ni‑tatchui hab wo junihid ni‑wehhejed e shoꞌigchudch. Heg at wo wa wepok mam ab mohto g kots ch ab ab wo e muhkid.
23 Jesus dizia a todos:
24 Pi amt wo heki wua g e‑doakag mamtp wo hekaj am ni‑wehhejed. Heg at wo heki wua g e‑doakag matp hedai wo chum s‑daꞌad.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 “Pi at haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk matp g oꞌodham wehs wo bei hegai mo haschu i tatchua id dahm jewed k wabshaba pi wo e doꞌibia.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Pi g am wo si e elidad ni‑hekaj ahni Jiosh si Kehsha ch hekaj g ni‑mashchamadag. Nt ahni hab waꞌap pi wo si ni‑elidad em‑hekaj mant hekid ia ep wo jiwia. Idani at si s‑tondam ab wo e chehgi g ni‑gewkdag ch ni‑ohg gewkdag ch ha‑gewkdag g s‑apꞌekam anghil.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Neh, ia am haꞌi haꞌichug mamt hoꞌip kia nei g Jiosh kownaltalig k haha wo koꞌok. Am g wo s‑chegitok mani id am em‑ahgid.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Sh am hu d i hemako domig amjed mash hab kaij ihda. Kutsh g Jesus gan hu wo e hoꞌigeꞌidahu uhgk doꞌag t ab k ab i ha wai hegam Peter ch John ch James matsh gan hu wehmaj wo i chehchsh.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Tsh am i e hoꞌigeꞌidahu g Jesus k atsh am gawul i e juh. Tsh g wehschugaj hab e juh mash si s‑tondam s‑tohta.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Tsh haha wabsh am wehmaj i e chehgi g Mosesbad ch Elijabad.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Kush g Jiosh gewkdag ab ha ab e chehgid hab masma mo g tonlig. Sh idam am wehmaj aꞌaga g Jesus matsh pi shaꞌi tash amjed am hab wo e juh hegai matsh haschu g Jiosh am apꞌech matsh wo muh am Jerusalem t am.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Sh eda hegam Peter shaꞌi si gewpkog ch s‑kohksim ch wabshaba ab si i nehnea k nei g Jesus ch hegam gohk oꞌodham mash am wehmaj gegok.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tsh gam hu wo hihi hegam gohk. Tsh g Peter wabsh kohsh k daꞌiwuni k hab kaij, “T‑mashchamdam, s‑apꞌe oki mach ia haꞌichug. Tt ia waik hab wo em‑juni g al chechopi matt hekaj ab wo si has em‑el ahpi ch Mosesbad ch Elijabad.”
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Tsh g chewagi ab i wuhsh mash eda wabsh kia neok g Peter k ab ehka ha dahm. Kutsh si s‑ehbeni hegam Peter matsh ab i hud g chewagi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Tsh g Jiosh neꞌoki ab kaida chewagi t amjed k hab kaij, “Jesus o d si ni‑tatchuidch ni‑alidag. Heg amt ab wo si kaihamad.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Sh am hahawa hejel kehk g Jesus. Kush pi am hu haꞌichug hegam gohk.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Sh am baꞌich d i tash. Tsh ab hahawa i huhud doꞌag t amjed. Kush shaꞌi muꞌi hemajkam am nenida g Jesus ch ab nam.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Kush hema si s‑kaidam neok ch hab kaij, “Ha mashchamdam, id o d waꞌi ni‑alidag m ia kehk.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 K g jiawul an bebhe ch am si hihnk ch am i wuhpa jewedo. K g totshagi i chechshshaj chinij ab. S‑koꞌokam o has wua g jiawul ch chum alo pi dadagitosh.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Kuni ab wa chum si ha ahgid g m‑pionag mat gam hu hab wo i juh. T wabshaba pi e nako.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui g e‑chuhchai, “Shoꞌo waꞌi pi geꞌej g em‑wohochudadag. M im hu hab wabsh i si e juhkch ab ni‑amjed. Shahag wepo mant hemho wa tash ia wo em‑wehmajkad ch ab wo em‑nakogad mat hekaj wo i geꞌeda.” Bash kaij ch am hahawa ahgi hegai oꞌodham, “Ab g i bekaꞌi g e‑alidag.”
41 Jesus exclamou:
42 Sh ab chum him g ali. Sh haha wabsh ep i wua hegai jiawul am jewedo. Kush am si banimmed. Tsh g Jesus ab si s‑kehꞌel g jiawul k i wuhshad k am hahawa bei g al k ab i wanim ohgaj wui.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Kutsh wehsijj si e totods g hemajkam mat g Jiosh hab masma am i chehgi g e‑gewkdag k ab si has elid wehs hegai mo g Jesus hab junihim.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Am g wo s‑chegitok ihda mant am wo em‑ahgi. E o aihim mat g s‑ni‑kehꞌiddam an wo ni‑bei ahni Jiosh si Kehsha k am wo ni‑gagda ha wui g hahaꞌichu.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kush pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg ch wabshaba s‑ehbid mas ab wo kakke.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Sh am hu hebai am e neꞌowin hegam Jesus chuhchai mas hedai d wo si haꞌichuk.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kush g Jesus s‑ha amichud mo haschu am chegito ch heg hekaj g al ali ab i kei e‑hugid an
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 k ash hab kaij ab ha wui, “Hegai mat hedai am ni‑wehhejed s‑ap ab wo neidad g al ali ch hab waꞌap s‑ap ab ni‑neid. Kutp hedai s‑ap ab wo ni‑neidad ch hab waꞌap s‑ap ab neid g Jiosh nani pi d Kehshaj. Hegai mo hedai i si pi e haꞌichuchud am em‑shahgid o d si haꞌichu.”
48 e lhes disse:
49 Sh am hu hebai g John hab kaij, “T‑mashchamdam, hema ach neid g oꞌodham. K heg am m‑chehcheg ch gam hu hab i ha wua g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch. Kuch hab ahg mat wo haꞌasa no pi pi am hu t‑wehmaj.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Kush hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi g am wo shaꞌi shohbid. Tki wo i em‑wehmt hegai matp hedai pi ab hu em‑wui kehk.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Kush s‑mahch g Jesus mo e aihim mat g Jiosh am wo uhpam i bei e‑kihdag wui ch heg hekaj am i e shelch mat am wo hih Jerusalem wui k am wo i e nako.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Sh am hihimad ch am hema miabid g kihhim Samaria chekshani ch ed. Kutsh g Jesus am haꞌi ha cheha g e‑chuhchai matsh ha baꞌich wo hihim k wo bei g koksikud ch haꞌichu hugi. Kutsh idam ha e juh.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Tsh wabshaba am i s‑mai hegam hemajkam mash d gam hu himdam g Jesus Jerusalem wui k heg hekaj pi hohhoꞌi mat am wo jiwia nash pi pi ha hohhoꞌid g Jerusalem t am hemajkam.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Kutsh hekid g James ch John am i s‑mai mo pi hohhoꞌid k hab kaij, “T‑kownalig, nap tatchua matt ab wo i tai g Jiosh. T ab wo i huduni g mei k wo ha kokda?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Sh g Jesus si s‑gewkam ha shohbid.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Tsh amjed gam hu hahawa hihi hema ep kihhim wui.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Sh am hu hebai hihim. Kush hema g oꞌodham hab kaij ab Jesus wui, “Ni‑nahtokch ani ahni mant wo i m‑oid k wo i m‑wehmt.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Napt hig wo e nako? Neh, chum o hems g gagso ge wahpagga ch g uꞌuwhig ge koksh. Ni wabshaba ahni Jiosh si Kehsha pi shaꞌi ha kih ia jewed dahm. K heg hekaj s‑hasig maps wo ni‑oidad.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Sh hab ep kaij g Jesus ab hema wui g oꞌodham, “Oi g ni‑oid.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Sh hab kaij g Jesus, “Am g ha hiwgid hegam mo pi uꞌukch g wechij doakag mat wo ha hiash g koꞌi. Pt ahpi hi am wo him k wo i ahgahi ab amjed g Jiosh kownaltalig.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Sh hema hab ep kaij g oꞌodham, “Ni‑kownalig, am ant wo i m‑oid k wabshaba wehpeg wo hih uhpam k an wehs wo i ha neidok g ni‑hajuni.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Neh, nat hig shelinim wo moihunad hegai mat hedai am uhpam wo nea amai mo hebaijed him? Pegih, t hab wa masma pi haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk am Jiosh kownaltalig ed hegai mat am uhpam wo nea.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.