Lucas 18

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Chum amt hekid wo e hoꞌigeꞌidahunad am Jiosh wui ch pi hekid wo dagito,” bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Tp hems am hebai hema d usagakam ch wabshaba pi ab hu has elid g Jiosh ch pi ab hu ha haꞌichuchud g hemajkam.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 — ausente —
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 — ausente —
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 K wabshaba shaꞌi si ni‑kudut ihda uwi ch wo am hu ni‑gewkoch pi ni‑dagitok. Nt heg hekaj am hab wo juni hegai mo ab ni‑chehani.’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Sh hab hahawa ep kaij g Jesus, “Neh, bat wo ha juni g pi apꞌekam usagakam hegai mo haschu chum hekid ab tahni.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Pegih, bamt wa masma chum hekid ab wo tahnid g Jiosh g i wehmtadag.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Kut s‑hohtam am wo i apꞌech haꞌichu am em‑wehhejed. T eda muꞌi am wo e chehgi mo pi woho ab hu ni‑hiwig mant hekid ia ep wo jiwia jewed dahm.”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Haꞌi ash hab e elid g hemajkam mo d s‑apꞌekam ch eda hab ha elid haꞌi ehp mo d pi apꞌekam. Sh g Jesus am ha ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Neh, gohk oꞌodham at am hihi geꞌe cheopi wui mat wo e hoꞌigeꞌidahu. K hema d Palasi
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 ch am hejelko kehk ch am e hoꞌigeꞌidahun ch hab kaij, ‘Ab ani si m‑hoꞌigeꞌid, Jiosh, mani pi s‑banma ch pi hekid haꞌichu ha iattogid ch pi am hu hab junihim g s‑uam haꞌichu hab masma mo chum hedai hab e junihim. Ab ani m‑hoꞌigeꞌid mani pi hab masma mo hegai pi ap ha kowlantdam m an kehk.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Gohk tash ani ni‑hoꞌigeꞌidahun ch pi haꞌichu koꞌa domig ed ch ab m‑mahk g hemako tahpani mo wehst‑mahm e tahpanch mani heꞌes haꞌichu ab i neid.’ Neh, bo wa masma e haschud g Palasi.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “K wabshaba hegai hema ga hu wabsh mehk kehk ch pi e nako mas ab wo uhgk i nea dahm kahchim wui no pi si e shoꞌigchud. Id o hab kaij, ‘Jiosh, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid ahni pi apꞌekam hemajkam.’ Neh, bo kaij hegai hema.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Kunt wo em‑ahgi mat id am i apꞌech g Jiosh e tahgio. T s‑ap e taht k hih uhpam. T g Jiosh pi am hu i apꞌech hegai Palasi. Do wohokam mat g Jiosh wo haꞌichuch hegai mat hedai hejel pi wo e haꞌichuch k wo pi haꞌichuch hegai mat hejel wo chum e‑haꞌichuch.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Sh haꞌi g oꞌodham am ha uꞌapa g al chuꞌuchum aꞌal Jesus wui mat ab wo ha taht. Kush g chuhchaij ha neid ch chum s‑ha kehꞌid mo hab e wua.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Tsh wabshaba g Jesus ab i ha wai g aꞌal k hab kaij ab ha wui g e‑chuhchai, “Ab g wabsh wo i ha hiwgid g aꞌal mat ab wo i hihi ni‑wui k pi an hu wo shaꞌi ha shohbi. Am at wabsh s‑moimam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed ab ni‑hiwigch.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Nt wo si shel em‑ahgi mamt hab waꞌi masma wo i wahp.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Kush hema g Tutuligo ha wanimeddam ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Ha mashchamdam map d s‑apꞌekam, shahchu ant am hab wo juh mant ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Sh hab kaij g Jesus, “Pi ap mahch map haschu ahgch hab ni‑aꞌaga mani d s‑apꞌekam. Heg o waꞌi Jiosh d s‑apꞌekam. Kup pi woho mahch mani hedai wud.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 S‑ha ap mahch idam chehanig mo hab chuꞌig:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Sh hab kaij ihda oꞌodham, “Wehs ihda ani hab junihim ged hu i ni‑alijk amjed.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Tsh am i kah g Jesus ihda k hab kaij ab wui, “Hemako haꞌichu o am wiꞌis mapt am hab wo juh. Wehs apt wo gagda map haschu i edgid k wo ha mah g namkigaj g shoꞌigkam k ab wo i ni‑oid k am wo ni‑wehmajk. Bapt masma wo edgidad g s‑kaistalig an dahm kahchim ch ed.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Tsh si pi ap e taht ihda oꞌodham am i kaiok nash pi d shaꞌi si s‑kais ch si s‑huwid g s‑e‑kaisdag.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Tsh am i nei g Jesus mo pi ap e tahtk k hab kaij, “Shaꞌat waꞌi si s‑kawkam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed hegam mo d s‑kakais.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Nam hig hab elid mat wo e nako g ka‑mihyo mas am wo gahi wuhsh hoꞌipad jeg ed. Pegih, t hab wa masma pi wo e nako hegam mo hiwig g haꞌichu e‑eniga mas am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Sh hab kaij idam, “A t hedai wo e nako mat wo e doꞌibia.”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Sh g Jesus hab kaij, “Pi at hedai wo e nako mas hejel wo e doꞌibia. T wabshaba g Jiosh wo e nako mat wo ha doꞌibia.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Sh g Peter hab kaij, “Neh, ahchim att am i dagito g t‑kihdag matt wo i m‑oi.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Kutsh am hejelko i ha ui hegam gamai gohk e‑chuhchai k hab kaij ab ha wui, “Neh, am att wo hihi Jerusalem wui. T am hab wo e juh am ni‑tahgio hegai mo wa g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌohan ab ni‑amjed.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Am amt wo i ni‑dagito ha wui g gawul mahs hemajkam. T hegam wo nahnko ni‑ahgad ch ab wo ni‑siswuimad
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ch wo ni‑gewittan k hahawa wo ni‑mua. Nt wabshaba ep wo ni‑chegito mat d wo i waik tashk amjed.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Kush wabshaba pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg g Jesus. Heg o wa wepo mo e eꞌestokch g haꞌichu ahgaj.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Sh am hihim hegam Jesus miabidch g Jerico. Sh g pi neadam am hema daha wohg hugid an ch haꞌichu ha nead.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Kutsh an bihbij. Sh id ha kah ch ab ha kakke mas haschu an has e wua.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Kumsh hab ahgid, “An o him hegai Jesus mo ab Nazareth t amjed.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Sh am si s‑kaidam hab kaij, “Jesus, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid, ahpi map d t‑kownaligbad David amjedkam.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Sh hegam mash am baꞌich hihim g Jesus si s‑kehꞌid ch hab ahg mat wo pi shahmuni.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Tsh am hahawa i kekiwua g Jesus k ha chehani mat ab wo i e bek g pi neadam oꞌodham. Tsh am i jiwia. Sh hab kaij g Jesus ab wui,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Shahchu ant hab wo m‑juni?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Sh hab kaij g Jesus, “Haꞌichu g neid. Doa apt nap pi ab ni‑hiwig.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Tsh am ha hekaj wabsh s‑ap haꞌichu neid k ab si i hoꞌigeꞌel g Jiosh k gam hu i oi g Jesus. Tsh am i nei g muꞌi hemajkam ihda k wehsijj ab si ihm g Jiosh.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.