Lucas 18
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ
1 “Chum amt hekid wo e hoꞌigeꞌidahunad am Jiosh wui ch pi hekid wo dagito,” bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga:
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 “Tp hems am hebai hema d usagakam ch wabshaba pi ab hu has elid g Jiosh ch pi ab hu ha haꞌichuchud g hemajkam.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 — ausente —
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 K wabshaba shaꞌi si ni‑kudut ihda uwi ch wo am hu ni‑gewkoch pi ni‑dagitok. Nt heg hekaj am hab wo juni hegai mo ab ni‑chehani.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Sh hab hahawa ep kaij g Jesus, “Neh, bat wo ha juni g pi apꞌekam usagakam hegai mo haschu chum hekid ab tahni.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Pegih, bamt wa masma chum hekid ab wo tahnid g Jiosh g i wehmtadag.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Kut s‑hohtam am wo i apꞌech haꞌichu am em‑wehhejed. T eda muꞌi am wo e chehgi mo pi woho ab hu ni‑hiwig mant hekid ia ep wo jiwia jewed dahm.”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Haꞌi ash hab e elid g hemajkam mo d s‑apꞌekam ch eda hab ha elid haꞌi ehp mo d pi apꞌekam. Sh g Jesus am ha ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Neh, gohk oꞌodham at am hihi geꞌe cheopi wui mat wo e hoꞌigeꞌidahu. K hema d Palasi
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ch am hejelko kehk ch am e hoꞌigeꞌidahun ch hab kaij, ‘Ab ani si m‑hoꞌigeꞌid, Jiosh, mani pi s‑banma ch pi hekid haꞌichu ha iattogid ch pi am hu hab junihim g s‑uam haꞌichu hab masma mo chum hedai hab e junihim. Ab ani m‑hoꞌigeꞌid mani pi hab masma mo hegai pi ap ha kowlantdam m an kehk.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Gohk tash ani ni‑hoꞌigeꞌidahun ch pi haꞌichu koꞌa domig ed ch ab m‑mahk g hemako tahpani mo wehst‑mahm e tahpanch mani heꞌes haꞌichu ab i neid.’ Neh, bo wa masma e haschud g Palasi.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “K wabshaba hegai hema ga hu wabsh mehk kehk ch pi e nako mas ab wo uhgk i nea dahm kahchim wui no pi si e shoꞌigchud. Id o hab kaij, ‘Jiosh, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid ahni pi apꞌekam hemajkam.’ Neh, bo kaij hegai hema.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Kunt wo em‑ahgi mat id am i apꞌech g Jiosh e tahgio. T s‑ap e taht k hih uhpam. T g Jiosh pi am hu i apꞌech hegai Palasi. Do wohokam mat g Jiosh wo haꞌichuch hegai mat hedai hejel pi wo e haꞌichuch k wo pi haꞌichuch hegai mat hejel wo chum e‑haꞌichuch.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Sh haꞌi g oꞌodham am ha uꞌapa g al chuꞌuchum aꞌal Jesus wui mat ab wo ha taht. Kush g chuhchaij ha neid ch chum s‑ha kehꞌid mo hab e wua.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Tsh wabshaba g Jesus ab i ha wai g aꞌal k hab kaij ab ha wui g e‑chuhchai, “Ab g wabsh wo i ha hiwgid g aꞌal mat ab wo i hihi ni‑wui k pi an hu wo shaꞌi ha shohbi. Am at wabsh s‑moimam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed ab ni‑hiwigch.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nt wo si shel em‑ahgi mamt hab waꞌi masma wo i wahp.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Kush hema g Tutuligo ha wanimeddam ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Ha mashchamdam map d s‑apꞌekam, shahchu ant am hab wo juh mant ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Sh hab kaij g Jesus, “Pi ap mahch map haschu ahgch hab ni‑aꞌaga mani d s‑apꞌekam. Heg o waꞌi Jiosh d s‑apꞌekam. Kup pi woho mahch mani hedai wud.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 S‑ha ap mahch idam chehanig mo hab chuꞌig:
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Sh hab kaij ihda oꞌodham, “Wehs ihda ani hab junihim ged hu i ni‑alijk amjed.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Tsh am i kah g Jesus ihda k hab kaij ab wui, “Hemako haꞌichu o am wiꞌis mapt am hab wo juh. Wehs apt wo gagda map haschu i edgid k wo ha mah g namkigaj g shoꞌigkam k ab wo i ni‑oid k am wo ni‑wehmajk. Bapt masma wo edgidad g s‑kaistalig an dahm kahchim ch ed.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Tsh si pi ap e taht ihda oꞌodham am i kaiok nash pi d shaꞌi si s‑kais ch si s‑huwid g s‑e‑kaisdag.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Tsh am i nei g Jesus mo pi ap e tahtk k hab kaij, “Shaꞌat waꞌi si s‑kawkam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed hegam mo d s‑kakais.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nam hig hab elid mat wo e nako g ka‑mihyo mas am wo gahi wuhsh hoꞌipad jeg ed. Pegih, t hab wa masma pi wo e nako hegam mo hiwig g haꞌichu e‑eniga mas am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Sh hab kaij idam, “A t hedai wo e nako mat wo e doꞌibia.”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Sh g Jesus hab kaij, “Pi at hedai wo e nako mas hejel wo e doꞌibia. T wabshaba g Jiosh wo e nako mat wo ha doꞌibia.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Sh g Peter hab kaij, “Neh, ahchim att am i dagito g t‑kihdag matt wo i m‑oi.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kutsh am hejelko i ha ui hegam gamai gohk e‑chuhchai k hab kaij ab ha wui, “Neh, am att wo hihi Jerusalem wui. T am hab wo e juh am ni‑tahgio hegai mo wa g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌohan ab ni‑amjed.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Am amt wo i ni‑dagito ha wui g gawul mahs hemajkam. T hegam wo nahnko ni‑ahgad ch ab wo ni‑siswuimad
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ch wo ni‑gewittan k hahawa wo ni‑mua. Nt wabshaba ep wo ni‑chegito mat d wo i waik tashk amjed.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Kush wabshaba pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg g Jesus. Heg o wa wepo mo e eꞌestokch g haꞌichu ahgaj.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Sh am hihim hegam Jesus miabidch g Jerico. Sh g pi neadam am hema daha wohg hugid an ch haꞌichu ha nead.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Kutsh an bihbij. Sh id ha kah ch ab ha kakke mas haschu an has e wua.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Kumsh hab ahgid, “An o him hegai Jesus mo ab Nazareth t amjed.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Sh am si s‑kaidam hab kaij, “Jesus, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid, ahpi map d t‑kownaligbad David amjedkam.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Sh hegam mash am baꞌich hihim g Jesus si s‑kehꞌid ch hab ahg mat wo pi shahmuni.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Tsh am hahawa i kekiwua g Jesus k ha chehani mat ab wo i e bek g pi neadam oꞌodham. Tsh am i jiwia. Sh hab kaij g Jesus ab wui,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Shahchu ant hab wo m‑juni?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Sh hab kaij g Jesus, “Haꞌichu g neid. Doa apt nap pi ab ni‑hiwig.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Tsh am ha hekaj wabsh s‑ap haꞌichu neid k ab si i hoꞌigeꞌel g Jiosh k gam hu i oi g Jesus. Tsh am i nei g muꞌi hemajkam ihda k wehsijj ab si ihm g Jiosh.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.