Lucas 18

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Chum amt hekid wo e hoꞌigeꞌidahunad am Jiosh wui ch pi hekid wo dagito,” bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga:
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “Tp hems am hebai hema d usagakam ch wabshaba pi ab hu has elid g Jiosh ch pi ab hu ha haꞌichuchud g hemajkam.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 — ausente —
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 K wabshaba shaꞌi si ni‑kudut ihda uwi ch wo am hu ni‑gewkoch pi ni‑dagitok. Nt heg hekaj am hab wo juni hegai mo ab ni‑chehani.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Sh hab hahawa ep kaij g Jesus, “Neh, bat wo ha juni g pi apꞌekam usagakam hegai mo haschu chum hekid ab tahni.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Pegih, bamt wa masma chum hekid ab wo tahnid g Jiosh g i wehmtadag.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Kut s‑hohtam am wo i apꞌech haꞌichu am em‑wehhejed. T eda muꞌi am wo e chehgi mo pi woho ab hu ni‑hiwig mant hekid ia ep wo jiwia jewed dahm.”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Haꞌi ash hab e elid g hemajkam mo d s‑apꞌekam ch eda hab ha elid haꞌi ehp mo d pi apꞌekam. Sh g Jesus am ha ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Neh, gohk oꞌodham at am hihi geꞌe cheopi wui mat wo e hoꞌigeꞌidahu. K hema d Palasi
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ch am hejelko kehk ch am e hoꞌigeꞌidahun ch hab kaij, ‘Ab ani si m‑hoꞌigeꞌid, Jiosh, mani pi s‑banma ch pi hekid haꞌichu ha iattogid ch pi am hu hab junihim g s‑uam haꞌichu hab masma mo chum hedai hab e junihim. Ab ani m‑hoꞌigeꞌid mani pi hab masma mo hegai pi ap ha kowlantdam m an kehk.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Gohk tash ani ni‑hoꞌigeꞌidahun ch pi haꞌichu koꞌa domig ed ch ab m‑mahk g hemako tahpani mo wehst‑mahm e tahpanch mani heꞌes haꞌichu ab i neid.’ Neh, bo wa masma e haschud g Palasi.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “K wabshaba hegai hema ga hu wabsh mehk kehk ch pi e nako mas ab wo uhgk i nea dahm kahchim wui no pi si e shoꞌigchud. Id o hab kaij, ‘Jiosh, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid ahni pi apꞌekam hemajkam.’ Neh, bo kaij hegai hema.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Kunt wo em‑ahgi mat id am i apꞌech g Jiosh e tahgio. T s‑ap e taht k hih uhpam. T g Jiosh pi am hu i apꞌech hegai Palasi. Do wohokam mat g Jiosh wo haꞌichuch hegai mat hedai hejel pi wo e haꞌichuch k wo pi haꞌichuch hegai mat hejel wo chum e‑haꞌichuch.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Sh haꞌi g oꞌodham am ha uꞌapa g al chuꞌuchum aꞌal Jesus wui mat ab wo ha taht. Kush g chuhchaij ha neid ch chum s‑ha kehꞌid mo hab e wua.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Tsh wabshaba g Jesus ab i ha wai g aꞌal k hab kaij ab ha wui g e‑chuhchai, “Ab g wabsh wo i ha hiwgid g aꞌal mat ab wo i hihi ni‑wui k pi an hu wo shaꞌi ha shohbi. Am at wabsh s‑moimam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed ab ni‑hiwigch.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Nt wo si shel em‑ahgi mamt hab waꞌi masma wo i wahp.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Kush hema g Tutuligo ha wanimeddam ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Ha mashchamdam map d s‑apꞌekam, shahchu ant am hab wo juh mant ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Sh hab kaij g Jesus, “Pi ap mahch map haschu ahgch hab ni‑aꞌaga mani d s‑apꞌekam. Heg o waꞌi Jiosh d s‑apꞌekam. Kup pi woho mahch mani hedai wud.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 S‑ha ap mahch idam chehanig mo hab chuꞌig:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Sh hab kaij ihda oꞌodham, “Wehs ihda ani hab junihim ged hu i ni‑alijk amjed.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Tsh am i kah g Jesus ihda k hab kaij ab wui, “Hemako haꞌichu o am wiꞌis mapt am hab wo juh. Wehs apt wo gagda map haschu i edgid k wo ha mah g namkigaj g shoꞌigkam k ab wo i ni‑oid k am wo ni‑wehmajk. Bapt masma wo edgidad g s‑kaistalig an dahm kahchim ch ed.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Tsh si pi ap e taht ihda oꞌodham am i kaiok nash pi d shaꞌi si s‑kais ch si s‑huwid g s‑e‑kaisdag.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Tsh am i nei g Jesus mo pi ap e tahtk k hab kaij, “Shaꞌat waꞌi si s‑kawkam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed hegam mo d s‑kakais.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nam hig hab elid mat wo e nako g ka‑mihyo mas am wo gahi wuhsh hoꞌipad jeg ed. Pegih, t hab wa masma pi wo e nako hegam mo hiwig g haꞌichu e‑eniga mas am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sh hab kaij idam, “A t hedai wo e nako mat wo e doꞌibia.”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Sh g Jesus hab kaij, “Pi at hedai wo e nako mas hejel wo e doꞌibia. T wabshaba g Jiosh wo e nako mat wo ha doꞌibia.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Sh g Peter hab kaij, “Neh, ahchim att am i dagito g t‑kihdag matt wo i m‑oi.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kutsh am hejelko i ha ui hegam gamai gohk e‑chuhchai k hab kaij ab ha wui, “Neh, am att wo hihi Jerusalem wui. T am hab wo e juh am ni‑tahgio hegai mo wa g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌohan ab ni‑amjed.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Am amt wo i ni‑dagito ha wui g gawul mahs hemajkam. T hegam wo nahnko ni‑ahgad ch ab wo ni‑siswuimad
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ch wo ni‑gewittan k hahawa wo ni‑mua. Nt wabshaba ep wo ni‑chegito mat d wo i waik tashk amjed.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kush wabshaba pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg g Jesus. Heg o wa wepo mo e eꞌestokch g haꞌichu ahgaj.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Sh am hihim hegam Jesus miabidch g Jerico. Sh g pi neadam am hema daha wohg hugid an ch haꞌichu ha nead.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Kutsh an bihbij. Sh id ha kah ch ab ha kakke mas haschu an has e wua.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Kumsh hab ahgid, “An o him hegai Jesus mo ab Nazareth t amjed.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Sh am si s‑kaidam hab kaij, “Jesus, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid, ahpi map d t‑kownaligbad David amjedkam.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Sh hegam mash am baꞌich hihim g Jesus si s‑kehꞌid ch hab ahg mat wo pi shahmuni.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Tsh am hahawa i kekiwua g Jesus k ha chehani mat ab wo i e bek g pi neadam oꞌodham. Tsh am i jiwia. Sh hab kaij g Jesus ab wui,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Shahchu ant hab wo m‑juni?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Sh hab kaij g Jesus, “Haꞌichu g neid. Doa apt nap pi ab ni‑hiwig.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Tsh am ha hekaj wabsh s‑ap haꞌichu neid k ab si i hoꞌigeꞌel g Jiosh k gam hu i oi g Jesus. Tsh am i nei g muꞌi hemajkam ihda k wehsijj ab si ihm g Jiosh.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.