Lucas 15

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sh am hu i hebai, sh muꞌi lial ha kowlantdam ch pi ap hemajkam ab i miabi g Jesus mat ab wo kaiha.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Tsh g Palasi ch chehanig ha mashchamdam ab i s‑babgam neneok k hab kaij, “Ihda oꞌodham o wabsh s‑ap ab ha neid g pi ap hemajkam ch ha wehm e gegosid.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Tsh heg hekaj am ha ahgi ihda haꞌichu wepogida ahga, hab kaijch:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Id o wepo masma mamtp hems hema ahpim siant wo kahwaligak. Kut hema wo heb hu hih. Namt hig pi am wo ha dagito hegam humukto gamai humukt kolhai ch ed k am wo i gahghi hegai hema am hugkam mamt wo chehg
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 k an haha wo kushwiot k hih uhpam
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 k ab wo i ha wai g e‑naipijju. T am wo i e hemapai. Kumt hab wo ha ah, ‘Si g wo s‑hehgigk ni‑wehm. Cheh ant g ni‑shoiga mat chum heb hu hih.’ Kut am em‑wehm wo si s‑hehgigk.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Pegih, t hab wa masma d wo si s‑hehgigk an eda g Jiosh kihdag chum hems hemako em‑wehhejed mamt gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. Kum eda haꞌi hejel hab chum e elid mam d s‑apꞌekam hemajkam ch pi tatchua mams gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kush id am ep ha ahgid g Jesus ch hab kaij, “Matp hema g uwi wehst‑mahm wo enigak g lial ch hema wo heb hu wua. Tp hems wo mehi g e‑lahmpa k an wo i wosu g e‑kih k an wo i gahghi am hugkam mat wo chehg
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 k ab haha wo i ha wai g e‑naipijju. T am wo i e hemapai. T hab wo ha ah, ‘Si g wo s‑hehgigk ni‑wehm. Cheh ant g ni‑lialiga mant chum heb hu wua.’ Kut am wehmaj wo si s‑hehgigk.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Pegih, t hab wa masma wo si s‑hehgigk g anghil chum hems hemako em‑wehhejed mamt gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Sh hab ep kaij g Jesus, “Matp hems hema g oꞌodham gohk wihpiopga.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 T g chumchu ab wui i him k hab kaij, ‘Ni‑ohg, wapt wo i ni‑mah hegai mat d wo chum ni‑wuikamk.’ Kut wa woho am i gawulkai g e‑eniga k ab ha mah g e‑wihpiopga hegai mo haschu d ha‑wuikam.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “T ihda chumchu am ha hekaj gagda g e‑eniga k bei g namkigaj k gam hu simnolt mehk jewed wui k am heki wua g e‑lialiga am hab wuadch g pi apꞌekam.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 T am i huhug g lialigaj. T am hahawa gei geꞌe bihugig. K ihda simnoltdam pi haꞌichu edgid mas wo huh.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 K am hahawa hema chikpanachud e‑oidag ed mat wo ha nuhkud g kokji.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Kut chum hems heg s‑hugim mo haschu g kokji koꞌa. T pi hedai haꞌichu mah mas wo huh.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “T am hahawa haꞌichu kop moꞌoj ed. K hab e ahg, Wehs g ni‑ohg pionag o s‑edgid g haꞌichu hugi. Kuni eda ahni d bihugimkam.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Nt hig wo uhpam hih ni‑ohg wui k hab wo chei, ‘Ni‑ohg, pi ant ap has chuꞌi ab m‑wui ch ab Jiosh wui.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 K hahawa pi d ni‑wuikam mams hab wo ni‑aꞌagad mani d m‑alidag. Chum anis hems d wabsh wo m‑pionagk.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 “Neh, t am ha hekaj i wuhshani k am wui hih g e‑ohg. T heg cheh mo im hu wabsh kia him k ab si s‑hoꞌigeꞌid k ab wui med k gan hu kohm k ab chintad.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “K ab wui hab kaij g alidaj, ‘Ni‑ohg, pi ant ap has chuꞌi am m‑wui ch am Jiosh wui. K hahawa pi d ni‑wuikam mams hab wo ni‑aꞌagad mani d m‑alidag.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “T wabshaba g ohgaj hab wabsh ha ah g e‑pionag, ‘Ab g wo i bek g s‑kehg eniga k an wo wahkid k g anilo an wo shaꞌich nowij an k g shuhshk ab ep wo cheka
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 k wo mua g s‑gihg wisilo. Kutt hab wo juh g geꞌe gegosig k wo si s‑hehgigk.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Uhpam at ep jiwia ihda ni‑alidag mat gam hu mehk hih. Id o heg wa wepo mat muh k ep e chegito.’ Neh, t wa woho hab e juh g si geꞌe s‑hehgig.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “K eda gam hu chikpan g geꞌechu alidaj oidag ch ed ch pihhun k ab hih. K eda si s‑hehgig ch neꞌed ch keihin.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Kut kah k ab hema kakke g pion mas has d ahga ihda.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 “K heg hab kaij, ‘M‑wehnag at jiwia. Kumt mua g s‑gihg wisilo k hab juh g geꞌe gegosig nat pi s‑ap jiwia.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Neh, t bagat ihda geꞌechu k pi am hu i wah. T am hahawa kah g ohgaj k am i wuhshani k am wabsh s‑ap ab chum waid.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 K wabshaba ab wui hab kaij, ‘Nehꞌe, haꞌakia aꞌahidag ani ab m‑wecho ch chum hekid hab wua g m‑tatchui. Kupt eda pi hekid chum hems g siwat mad ab ni‑mah mant wo ni‑gegosid k wo s‑hehgigk am ha wehm g ni‑naipijju.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 T wabshaba ia jiwia ihda m‑alidag mat hedai heki wua g m‑kihdag ha wehm g chechpaꞌawi. Kupt muꞌij g s‑gihg wisilo.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “K g ohgaj ab wui hab kaij, ‘Ni‑alidag, ahpi ap chum hekid ni‑wehmaj. K wehs hegai mo d ni‑eniga d m‑eniga.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 K wabshaba hemu am wa s‑apꞌe matt wo si s‑hehgigk nat pi uhpam ep jiwia ihda m‑wehnag mat am simnolt. Heg o wa wepo mat muh k ep e chegito,’ bo kaij g ohgaj.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.