Lucas 15

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sh am hu i hebai, sh muꞌi lial ha kowlantdam ch pi ap hemajkam ab i miabi g Jesus mat ab wo kaiha.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tsh g Palasi ch chehanig ha mashchamdam ab i s‑babgam neneok k hab kaij, “Ihda oꞌodham o wabsh s‑ap ab ha neid g pi ap hemajkam ch ha wehm e gegosid.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Tsh heg hekaj am ha ahgi ihda haꞌichu wepogida ahga, hab kaijch:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Id o wepo masma mamtp hems hema ahpim siant wo kahwaligak. Kut hema wo heb hu hih. Namt hig pi am wo ha dagito hegam humukto gamai humukt kolhai ch ed k am wo i gahghi hegai hema am hugkam mamt wo chehg
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 k an haha wo kushwiot k hih uhpam
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 k ab wo i ha wai g e‑naipijju. T am wo i e hemapai. Kumt hab wo ha ah, ‘Si g wo s‑hehgigk ni‑wehm. Cheh ant g ni‑shoiga mat chum heb hu hih.’ Kut am em‑wehm wo si s‑hehgigk.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Pegih, t hab wa masma d wo si s‑hehgigk an eda g Jiosh kihdag chum hems hemako em‑wehhejed mamt gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. Kum eda haꞌi hejel hab chum e elid mam d s‑apꞌekam hemajkam ch pi tatchua mams gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kush id am ep ha ahgid g Jesus ch hab kaij, “Matp hema g uwi wehst‑mahm wo enigak g lial ch hema wo heb hu wua. Tp hems wo mehi g e‑lahmpa k an wo i wosu g e‑kih k an wo i gahghi am hugkam mat wo chehg
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 k ab haha wo i ha wai g e‑naipijju. T am wo i e hemapai. T hab wo ha ah, ‘Si g wo s‑hehgigk ni‑wehm. Cheh ant g ni‑lialiga mant chum heb hu wua.’ Kut am wehmaj wo si s‑hehgigk.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Pegih, t hab wa masma wo si s‑hehgigk g anghil chum hems hemako em‑wehhejed mamt gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Sh hab ep kaij g Jesus, “Matp hems hema g oꞌodham gohk wihpiopga.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 T g chumchu ab wui i him k hab kaij, ‘Ni‑ohg, wapt wo i ni‑mah hegai mat d wo chum ni‑wuikamk.’ Kut wa woho am i gawulkai g e‑eniga k ab ha mah g e‑wihpiopga hegai mo haschu d ha‑wuikam.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “T ihda chumchu am ha hekaj gagda g e‑eniga k bei g namkigaj k gam hu simnolt mehk jewed wui k am heki wua g e‑lialiga am hab wuadch g pi apꞌekam.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 T am i huhug g lialigaj. T am hahawa gei geꞌe bihugig. K ihda simnoltdam pi haꞌichu edgid mas wo huh.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 K am hahawa hema chikpanachud e‑oidag ed mat wo ha nuhkud g kokji.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Kut chum hems heg s‑hugim mo haschu g kokji koꞌa. T pi hedai haꞌichu mah mas wo huh.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “T am hahawa haꞌichu kop moꞌoj ed. K hab e ahg, Wehs g ni‑ohg pionag o s‑edgid g haꞌichu hugi. Kuni eda ahni d bihugimkam.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Nt hig wo uhpam hih ni‑ohg wui k hab wo chei, ‘Ni‑ohg, pi ant ap has chuꞌi ab m‑wui ch ab Jiosh wui.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 K hahawa pi d ni‑wuikam mams hab wo ni‑aꞌagad mani d m‑alidag. Chum anis hems d wabsh wo m‑pionagk.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 “Neh, t am ha hekaj i wuhshani k am wui hih g e‑ohg. T heg cheh mo im hu wabsh kia him k ab si s‑hoꞌigeꞌid k ab wui med k gan hu kohm k ab chintad.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “K ab wui hab kaij g alidaj, ‘Ni‑ohg, pi ant ap has chuꞌi am m‑wui ch am Jiosh wui. K hahawa pi d ni‑wuikam mams hab wo ni‑aꞌagad mani d m‑alidag.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “T wabshaba g ohgaj hab wabsh ha ah g e‑pionag, ‘Ab g wo i bek g s‑kehg eniga k an wo wahkid k g anilo an wo shaꞌich nowij an k g shuhshk ab ep wo cheka
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 k wo mua g s‑gihg wisilo. Kutt hab wo juh g geꞌe gegosig k wo si s‑hehgigk.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Uhpam at ep jiwia ihda ni‑alidag mat gam hu mehk hih. Id o heg wa wepo mat muh k ep e chegito.’ Neh, t wa woho hab e juh g si geꞌe s‑hehgig.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “K eda gam hu chikpan g geꞌechu alidaj oidag ch ed ch pihhun k ab hih. K eda si s‑hehgig ch neꞌed ch keihin.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Kut kah k ab hema kakke g pion mas has d ahga ihda.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “K heg hab kaij, ‘M‑wehnag at jiwia. Kumt mua g s‑gihg wisilo k hab juh g geꞌe gegosig nat pi s‑ap jiwia.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Neh, t bagat ihda geꞌechu k pi am hu i wah. T am hahawa kah g ohgaj k am i wuhshani k am wabsh s‑ap ab chum waid.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 K wabshaba ab wui hab kaij, ‘Nehꞌe, haꞌakia aꞌahidag ani ab m‑wecho ch chum hekid hab wua g m‑tatchui. Kupt eda pi hekid chum hems g siwat mad ab ni‑mah mant wo ni‑gegosid k wo s‑hehgigk am ha wehm g ni‑naipijju.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 T wabshaba ia jiwia ihda m‑alidag mat hedai heki wua g m‑kihdag ha wehm g chechpaꞌawi. Kupt muꞌij g s‑gihg wisilo.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “K g ohgaj ab wui hab kaij, ‘Ni‑alidag, ahpi ap chum hekid ni‑wehmaj. K wehs hegai mo d ni‑eniga d m‑eniga.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 K wabshaba hemu am wa s‑apꞌe matt wo si s‑hehgigk nat pi uhpam ep jiwia ihda m‑wehnag mat am simnolt. Heg o wa wepo mat muh k ep e chegito,’ bo kaij g ohgaj.”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.