Lucas 15
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Sh am hu i hebai, sh muꞌi lial ha kowlantdam ch pi ap hemajkam ab i miabi g Jesus mat ab wo kaiha.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Tsh g Palasi ch chehanig ha mashchamdam ab i s‑babgam neneok k hab kaij, “Ihda oꞌodham o wabsh s‑ap ab ha neid g pi ap hemajkam ch ha wehm e gegosid.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Tsh heg hekaj am ha ahgi ihda haꞌichu wepogida ahga, hab kaijch:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Id o wepo masma mamtp hems hema ahpim siant wo kahwaligak. Kut hema wo heb hu hih. Namt hig pi am wo ha dagito hegam humukto gamai humukt kolhai ch ed k am wo i gahghi hegai hema am hugkam mamt wo chehg
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 k an haha wo kushwiot k hih uhpam
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 k ab wo i ha wai g e‑naipijju. T am wo i e hemapai. Kumt hab wo ha ah, ‘Si g wo s‑hehgigk ni‑wehm. Cheh ant g ni‑shoiga mat chum heb hu hih.’ Kut am em‑wehm wo si s‑hehgigk.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Pegih, t hab wa masma d wo si s‑hehgigk an eda g Jiosh kihdag chum hems hemako em‑wehhejed mamt gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. Kum eda haꞌi hejel hab chum e elid mam d s‑apꞌekam hemajkam ch pi tatchua mams gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Kush id am ep ha ahgid g Jesus ch hab kaij, “Matp hema g uwi wehst‑mahm wo enigak g lial ch hema wo heb hu wua. Tp hems wo mehi g e‑lahmpa k an wo i wosu g e‑kih k an wo i gahghi am hugkam mat wo chehg
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 k ab haha wo i ha wai g e‑naipijju. T am wo i e hemapai. T hab wo ha ah, ‘Si g wo s‑hehgigk ni‑wehm. Cheh ant g ni‑lialiga mant chum heb hu wua.’ Kut am wehmaj wo si s‑hehgigk.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Pegih, t hab wa masma wo si s‑hehgigk g anghil chum hems hemako em‑wehhejed mamt gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Sh hab ep kaij g Jesus, “Matp hems hema g oꞌodham gohk wihpiopga.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 T g chumchu ab wui i him k hab kaij, ‘Ni‑ohg, wapt wo i ni‑mah hegai mat d wo chum ni‑wuikamk.’ Kut wa woho am i gawulkai g e‑eniga k ab ha mah g e‑wihpiopga hegai mo haschu d ha‑wuikam.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “T ihda chumchu am ha hekaj gagda g e‑eniga k bei g namkigaj k gam hu simnolt mehk jewed wui k am heki wua g e‑lialiga am hab wuadch g pi apꞌekam.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 T am i huhug g lialigaj. T am hahawa gei geꞌe bihugig. K ihda simnoltdam pi haꞌichu edgid mas wo huh.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 K am hahawa hema chikpanachud e‑oidag ed mat wo ha nuhkud g kokji.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Kut chum hems heg s‑hugim mo haschu g kokji koꞌa. T pi hedai haꞌichu mah mas wo huh.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “T am hahawa haꞌichu kop moꞌoj ed. K hab e ahg, Wehs g ni‑ohg pionag o s‑edgid g haꞌichu hugi. Kuni eda ahni d bihugimkam.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Nt hig wo uhpam hih ni‑ohg wui k hab wo chei, ‘Ni‑ohg, pi ant ap has chuꞌi ab m‑wui ch ab Jiosh wui.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 K hahawa pi d ni‑wuikam mams hab wo ni‑aꞌagad mani d m‑alidag. Chum anis hems d wabsh wo m‑pionagk.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 “Neh, t am ha hekaj i wuhshani k am wui hih g e‑ohg. T heg cheh mo im hu wabsh kia him k ab si s‑hoꞌigeꞌid k ab wui med k gan hu kohm k ab chintad.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “K ab wui hab kaij g alidaj, ‘Ni‑ohg, pi ant ap has chuꞌi am m‑wui ch am Jiosh wui. K hahawa pi d ni‑wuikam mams hab wo ni‑aꞌagad mani d m‑alidag.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “T wabshaba g ohgaj hab wabsh ha ah g e‑pionag, ‘Ab g wo i bek g s‑kehg eniga k an wo wahkid k g anilo an wo shaꞌich nowij an k g shuhshk ab ep wo cheka
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 k wo mua g s‑gihg wisilo. Kutt hab wo juh g geꞌe gegosig k wo si s‑hehgigk.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Uhpam at ep jiwia ihda ni‑alidag mat gam hu mehk hih. Id o heg wa wepo mat muh k ep e chegito.’ Neh, t wa woho hab e juh g si geꞌe s‑hehgig.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “K eda gam hu chikpan g geꞌechu alidaj oidag ch ed ch pihhun k ab hih. K eda si s‑hehgig ch neꞌed ch keihin.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Kut kah k ab hema kakke g pion mas has d ahga ihda.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 “K heg hab kaij, ‘M‑wehnag at jiwia. Kumt mua g s‑gihg wisilo k hab juh g geꞌe gegosig nat pi s‑ap jiwia.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Neh, t bagat ihda geꞌechu k pi am hu i wah. T am hahawa kah g ohgaj k am i wuhshani k am wabsh s‑ap ab chum waid.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 K wabshaba ab wui hab kaij, ‘Nehꞌe, haꞌakia aꞌahidag ani ab m‑wecho ch chum hekid hab wua g m‑tatchui. Kupt eda pi hekid chum hems g siwat mad ab ni‑mah mant wo ni‑gegosid k wo s‑hehgigk am ha wehm g ni‑naipijju.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 T wabshaba ia jiwia ihda m‑alidag mat hedai heki wua g m‑kihdag ha wehm g chechpaꞌawi. Kupt muꞌij g s‑gihg wisilo.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “K g ohgaj ab wui hab kaij, ‘Ni‑alidag, ahpi ap chum hekid ni‑wehmaj. K wehs hegai mo d ni‑eniga d m‑eniga.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 K wabshaba hemu am wa s‑apꞌe matt wo si s‑hehgigk nat pi uhpam ep jiwia ihda m‑wehnag mat am simnolt. Heg o wa wepo mat muh k ep e chegito,’ bo kaij g ohgaj.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.