Lucas 10

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsh amjed g Jesus am haꞌi ep i ha chuhcha wewaꞌakko gamai gohk matsh goꞌogok e wehm wo ahgahi g haꞌichu ahgaj am ha oidch hegam kihhim matsh hebai apꞌech matsh am epai wo hih.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Neh, muꞌij o hegam mo e nahtokch mat wo e doꞌibia. Kuch eda pi muꞌij ahchim mach am ha ahgidahim g doꞌibiadag ahga. Id o heg wa wepo mat hebai g ha‑hihka wo si geꞌejk. T g ha‑pionag pi wo muꞌijk. Ab g wo si tahnid g Jiosh mat muꞌi wo i ha chuhcha mat am wo ha ahgidahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj ch ab wo i ha baꞌihamad hegam mo e nahtokch.
2 E lhes disse:
3 “Neh, bat masma wo s‑ta ehbidamak g hemajkam am em‑wehhejed mat g sheshꞌe am ha wehhejed g kahwal mahmad.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mt wabshaba pi haꞌichukaj wo e kudut k pi haꞌichu wo uꞌad nih g haꞌichu eniga nih chum hems g lial. Jiosh at hab wo ha juh g hemajkam mat wo em‑dagioꞌi. Am amt wo s‑e hohtmagi kihhim wui k pi hedai wo hiwigi mas wo em‑shohbi wohg ch ed.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Kumt hebai wo dada ha‑kih am k am hab wo chei, ‘Jiosh o ab em‑makiog g s‑ap tahhadkam.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 — ausente —
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 — ausente —
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kut hebai g hemajkam s‑ap ab wo i em‑nei kihhim ch ed, mt wo huh mat haschu wo i em‑gegos
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 k wo ha doaj g kokꞌodam k wo ha ahgi g hemajkam mat ab i ha miabi g Jiosh kownaltalig.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 “Kut hebai pi ap ab hu wo i em‑nei g hemajkam, mt am wo i wuwha kahya ch ed
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 k ab wo si i shahmud g e‑shuhshk k hab wo chei, ‘Id att hekaj am wo em‑chehgi matt wo em‑dagito. Mt wabshaba wo s‑chegitok mat ab i chum em‑miabi g Jiosh kownaltalig.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Neh, hegam si pi apꞌekam hemajkam mash wa am kihkahim Sodom kihhim ch ed at wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mat hekid wo e ai g geꞌe lodaita tash. T wabshaba baꞌich wo i s‑koꞌokam e namkid hegam mat pi ab hu wo em‑kaiha.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 — ausente —
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 — ausente —
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Capernaum t am hemajkam o ab si e haschud. T wabshaba g Jiosh gam hu wo i ha shul jiawul kih ed.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Sh hab ep kaij ab e‑chuhchai ha wui, “Heg o wa wepo mo ahni ab ni‑kaiham hegai matp hedai ab wo em‑kaiha. Kut ahni s‑ni‑ohhod matp hedai wo s‑em‑ohhod. Kutp hedai wo s‑ni‑ohhod k hab waꞌap s‑ohhod g Jiosh nani pi d kehshaj.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Tsh woho gam hu hihi hegam wewaꞌakko gamai gohk. Tsh am hebai i cheka. Tsh am i uhpam dada k shaꞌi si s‑hehgig ch hab kaij, “T‑kownalig, chum hems g jijawul ab s‑t‑wohog elid mach am m‑chechcheg ch ab si ha chehani mat gam hu hab wo i e juh.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 “Heuꞌu, nat pi hegai mo d ha‑geꞌejig ch d Satan heb hu wua g e‑gewkdag,” bash kaij g Jesus, “Neid ani mat ab i gei Jiosh kihdag amjed hab sha masma mat g wepgi.
18 Jesus lhes disse:
19 Neh, ab ant em‑mah g gewkdag mamt wo e nako mamt am wabsh wo ha keish g kohkꞌoi ch nanakshel ch wehs g gewkdag g ge Jiawul. Kut pi wo shaꞌi s‑koꞌokam em‑juh.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Mt wabshaba pi heg hekaj wo s‑hehgigk mo g jijawul ab s‑em‑wohog elid. Heg amt hekaj wo s‑hehgigk mo gan hu oꞌohanas g em‑chechgig Jiosh kihdag an mam d e doꞌibiakam.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Kutsh iaꞌi idani g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab mah g Jesus g si geꞌe s‑hehgig. Kush am e hoꞌigeꞌidahun ch hab kaij, “Ni‑ohg Jiosh, dap kownal wehs haꞌichu dahm. K hab d m‑elida mat pi hedai wo e nako mas hejel wo s‑amich g haꞌichu m‑ahga. E o ehstokch ab ha amjed g s‑chu aꞌamichuddam. Kup wabshaba am ha chehgid idam mo haꞌichu s‑mahchimk hab masma mo g aꞌal. Ni heg hekaj ab si m‑hoꞌigeꞌid.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Neh, bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid g hemajkam, “Ni‑ohg Jiosh at ab ni‑mah wehs haꞌichu. Pi o hedai ni‑mahch ch hegai waꞌi ni‑ohg s‑ni‑mahch. K pi hedai mahch g ni‑ohg. Ni ahni waꞌi s‑mahch ch hegam ehp mani hedai i wui tashogid.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tsh am hahawa i e hejelko hegam Jesus. Kush hab ha ahg, “Do si s‑ap tahhadkam mam am neid ch kah ihda mam haschu i neid ch kah.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Muꞌijj g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch kokownalbad o wa chum s‑neidamk hegai mam haschu i neid ch chum s‑kaimk mam haschu i kah.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Tsh am hu hebai am hema jiwia g chehanig ha mashchamdam k wabsh chum heki s‑himchudam g Jesus hab kaijch, “Ha mashchamdam, shahnt wo ni‑juh. T hekaj ab wo i ni‑wahki g Jiosh e‑kihdag ed?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Kush hab kaij g Jesus ab wui, “Nap hig pi mahch mo has chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed heg amjed.”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Sh hab kaij hegai oꞌodham, “Heuꞌu. Bo chuꞌig:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Sh hab kaij g Jesus, “Heg o wud. Kut s‑ap ab wo i m‑wahki maptp heg am hab wo junihid.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Kush ihda oꞌodham s‑mahch mo pi am hu hab junihim hegai chehanig ch wabshaba gam hu wabsh chum s‑e oanamk ch ash ab kakke g Jesus, “K hedai d ni‑nawoj?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Sh g Jesus am ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga, “Neh, matp hems am hema hih g t‑wehm Tuhligo Jerusalem t amjed gam hu Jerico wui. T am haha wabsh g s‑chu eꞌeskam am cheggia k ehs g haꞌichu enigaj k gewichkwua k chum alo mua.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 K am woꞌo.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 T hab wa masma g papal ha wehm chikpandam ab hema him k am nei hegai oꞌodham mo am woꞌo k gam hu wabsh bijim k gam hu hih.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 T g hema Samaria t am oꞌodham am hahawa him k cheh ihda oꞌodham. Kum ab aꞌai s‑e kehꞌid g Samaria t am hemajkam ha wehm. T eda ihda si s‑hoꞌigeꞌid
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 k ab i wako g ehꞌed g nawaitkaj k ab i huhud k an i hobino g ikuskaj k an hahawa dai e‑shoiga an k gam hu i bei kihhim wui mat am hebai wo ha nuhkudach.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 “K am baꞌich d i tash. T gam hu wo hih ihda oꞌodham k wabshaba ab haꞌi ha mah g lial mat wo nuhkud k hab ha ah, ‘Am g wo nuhkud. Kunt ia ep wo jiwia k wo wa em‑namkid mamt haschu baꞌich wo i heki gei wehhejed.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Neh, kup hedai hab elid idam waik mo s‑ap d nawojij hegai mamt gewichkwua?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Sh hab kaij hegai chehanig ha mashchamdam, “Hegai mo s‑hoꞌigeꞌid.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Sh amjed am hebai hihim idam Jesus ch am dada hema kihhim t am. Sh am hema g uwi hab chehgig Marda ch ab i ha wahpki e‑kih ed.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Kush am wehmaj daha g wehngaj ch hab chehgig Mary ch id ab i dahiwua Jesus wui k ab si kaiham g haꞌichu mashchamaj.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Sh eda g Marda si chikpan ch e kudut k am jiwia Jesus wui k hab kaij, “Ni‑kownalig, nap pi shaꞌi has elid mat g ni‑wehnag am wabsh i ni‑dagito mant hejel hab wo juh g chikpan. Ab g ahgid mat ab wo i him k wo i ni‑wehmt.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Ih, Marda, muꞌi ap haꞌichukaj e kudut.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 K eda am d waꞌi hemako haꞌichu mo d si haꞌichu. Id at g Mary ab bei. Kut pi wo shaꞌi e wohppoꞌidach.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.