João 9
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Kuchd am hihim. D ab haha wabsh hema daha g oꞌodham ch e‑mahsidag amjed pi nea.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Kuchd ab kakke g Jesus, “Neh, t‑mashchamdam, dohꞌo d chuꞌijig mo d pi neadam ihda oꞌodham? No d hejel chuꞌijigaj aha no d geꞌegedgaj ha‑chuꞌijig?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 D hab kaij g Jesus, “Id o pi hab d shaꞌi ahga mas d ha‑chuꞌijig. Heg o hekaj pi nea mat g Jiosh am wo chehgi g e‑gewkdag ab amjed.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Am att hab wo junihid g chikpanaj hegai mat ia i ni‑ahꞌad mo idani am kia wiꞌis g tash no pi ab him mamt hahawa pi wo e nako.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dani tonlig am em‑wehhejed mani ia em‑wehmaj.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 D hab cheꞌiok g Jesus k am siswua jewed dahm k am hab juh g bid k hekaj ab bidsh g wuhpuij hegai pi neadam
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 k hab ahg, “Am g him k ab i wakon g e‑wuhiosha heg eda woꞌo mo hab e aꞌaga Siloam.” (K hab d ahga ihda “I Ahꞌad.”) T wa woho am hih ihda pi neadam k am wako g e‑wuhiosha k am i uhpam jiwia s‑ap haꞌichu neidch.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hegam mo s‑mahch ch hegam mo si neid mo wabsh haꞌichu ha tahni ad am i neidok hab kaij, “Aha no pi woho d hegai mo am dahiwup ch haꞌichu ha tahni?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 D haꞌi hab kaij mo d hegai. D haꞌi hab ep kaij, “Pi o d hegai. Ho o wabsh si wepo mahs.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Kumd ab ep kakke, “Shahpt masma nent?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 D hab kaij, “Hegai mash d Jesus at ab bidsh g ni‑wuhpui am jewedo siswuak k hab ni‑ahg mant wo him k wo wako g ni‑wuhiosha am Siloam woꞌo ch ed. Kunt am him k hab wabsh chum ni‑wakon k ha hekaj s‑ap haꞌichu neid.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 D hab kaij idam, “T hebai hih?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 D am wa haꞌi bei ihda oꞌodham mo wa pi nea am Palasi ha wui.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 K d t‑mihshmda tash mad eda g Jesus hab juh ihda.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 D g Palasi ab hahawa kakke mas has masma nent.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 D haꞌi hab kaij hegam Palasi, “Neh, pi o ab hu shaꞌi Jiosh amjed nat pi melchkwua g t‑chehanig hab juhk ihda t‑mihshmda tash ed.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 D heg hekaj ab ep si kakke hegam Palasi, “Shahp i elid hegai oꞌodham map hab kaij mat m‑nench.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 D wabshaba pi wohochud idam hahaꞌichu mas wa woho d pi neadam ch am ha waid g geꞌegedgaj
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ch muꞌi haꞌichu ha kakke mas d ha‑aliga ihda ch ga hu i e‑mahsidag amjed pi nea, kch ehp mas has masma hahawa haꞌichu neid.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 D hab hahawa kaij g geꞌegedgaj mo d ha‑aliga ch ga hu e‑mahsidag amjed pi nea
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ch wabshaba pi mahch mas has masma s‑ap haꞌichu neid ch ep pi mahch mas hedai doaj ch ab ha ahgid mat wo kakke no pi d geꞌe k ch hejel am wo e ah.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 D ab ep i wai g Palasi ihda mat bei g e‑nendag k hab ahg, “Am g t‑ahgid g wohokam mapt ab wo hehgchul g Jiosh. S‑mahch ach mo ihda has chehgi d pi ap chuꞌijkam.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 D hab kaij ihda mat bei g e‑nendag: “Pi ani shaꞌi mahch mas d pi ap chuꞌijkam ch wabshaba id s‑ap s‑mahch mani pi neakahim ch hemuch haha wabsh si s‑nea.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 D idam ab hahawa ep kakke, “T has m‑juh k m‑nench?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 D hab kaij, “M ani wa heki hu em‑ahgid. Mt pi ab hu ni‑kaiha. A m haschu ahgch ab ep ni‑kakke? Aha namt ahpim hab waꞌap ab wo i s‑wohoch mo d Jiosh si Kehsha?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 D idam ab si s‑kehꞌid ch hab kaij, “Ahpi apt ab i s‑wohoch hegai hemajkam. Ahchim ach hi g Mosesbad ab s‑wohochud.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 S‑mahch ach mo g Jiosh g Mosesbad ab haꞌichu ahgid. Kuch pi shaꞌi mahch mas hebai amjed him hegai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 D hab kaij ihda, “M haschu ahgch pi mahch mas hebai amjed him. T eda ab i ni‑nench.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 S‑mahch ach mo g Jiosh pi ab hu kaiham g pi ap chuꞌijkam ch wabshaba ab ha kaiham hegam mo ab si has elid ch am hab junihim g tatchuij.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Pi ach hekid shaꞌi kah mas hedai i nench hegai mo e‑mahsidag amjed pi nea.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 T hi wo wa e nako hema mat hab wo juh ihda hab mahs haꞌichu matp ab Jiosh amjed wo himad.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 D ab si s‑koꞌokam has ahg ch hab kaij, “Dap wabsh si hekia pi apꞌekam ga huꞌi e‑mahsidag amjed ch eda chum haꞌichu t‑mashcham.” D amjed gam hu si i wuhshad cheopi t amjed k pi hiwigi mas am ep wo i wah.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 D kah g Jesus mamt i wuhshad k am i gahghim k hab kaij am i chehgiok, “Nap ab si hiwig g Jiosh si Kehsha?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 D hab kaij ihda oꞌodham, “A k hedai wud. Am g ni‑ahgid. Nt ab wo si i hiw.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 D hab kaij g Jesus, “Dani ahni map hahawa s‑ap ni‑neid mant wa m‑nench.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 D ab si i gei wui k hab kaij, “Ab ani si m‑hiwig, s‑apꞌekam ni‑kownalig.”
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 D hab hahawa kaij g Jesus, “Ia ant jiwia jewed dahm mant wo mahsko wua mo hedai pi nea ch hedai s‑nea id eda Jiosh apꞌedag.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 D haꞌi am gegok g Palasi ch si has i elid k hab kaij, “Nap ahchim hab ep chum t‑ahg mach hab waꞌap pi nenea.”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 D hab kaij g Jesus, “Pi amt ab hu wo em‑abch mamtp wo wohokamch mam pi nenea am Jiosh apꞌedag ed. M wabshaba hab chum kaij mam s‑nenea.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.