João 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuchd am hihim. D ab haha wabsh hema daha g oꞌodham ch e‑mahsidag amjed pi nea.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Kuchd ab kakke g Jesus, “Neh, t‑mashchamdam, dohꞌo d chuꞌijig mo d pi neadam ihda oꞌodham? No d hejel chuꞌijigaj aha no d geꞌegedgaj ha‑chuꞌijig?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 D hab kaij g Jesus, “Id o pi hab d shaꞌi ahga mas d ha‑chuꞌijig. Heg o hekaj pi nea mat g Jiosh am wo chehgi g e‑gewkdag ab amjed.
3 Jesus respondeu:
4 Am att hab wo junihid g chikpanaj hegai mat ia i ni‑ahꞌad mo idani am kia wiꞌis g tash no pi ab him mamt hahawa pi wo e nako.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dani tonlig am em‑wehhejed mani ia em‑wehmaj.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 D hab cheꞌiok g Jesus k am siswua jewed dahm k am hab juh g bid k hekaj ab bidsh g wuhpuij hegai pi neadam
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 k hab ahg, “Am g him k ab i wakon g e‑wuhiosha heg eda woꞌo mo hab e aꞌaga Siloam.” (K hab d ahga ihda “I Ahꞌad.”) T wa woho am hih ihda pi neadam k am wako g e‑wuhiosha k am i uhpam jiwia s‑ap haꞌichu neidch.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Hegam mo s‑mahch ch hegam mo si neid mo wabsh haꞌichu ha tahni ad am i neidok hab kaij, “Aha no pi woho d hegai mo am dahiwup ch haꞌichu ha tahni?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 D haꞌi hab kaij mo d hegai. D haꞌi hab ep kaij, “Pi o d hegai. Ho o wabsh si wepo mahs.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Kumd ab ep kakke, “Shahpt masma nent?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 D hab kaij, “Hegai mash d Jesus at ab bidsh g ni‑wuhpui am jewedo siswuak k hab ni‑ahg mant wo him k wo wako g ni‑wuhiosha am Siloam woꞌo ch ed. Kunt am him k hab wabsh chum ni‑wakon k ha hekaj s‑ap haꞌichu neid.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 D hab kaij idam, “T hebai hih?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 D am wa haꞌi bei ihda oꞌodham mo wa pi nea am Palasi ha wui.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 K d t‑mihshmda tash mad eda g Jesus hab juh ihda.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 D g Palasi ab hahawa kakke mas has masma nent.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 D haꞌi hab kaij hegam Palasi, “Neh, pi o ab hu shaꞌi Jiosh amjed nat pi melchkwua g t‑chehanig hab juhk ihda t‑mihshmda tash ed.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 D heg hekaj ab ep si kakke hegam Palasi, “Shahp i elid hegai oꞌodham map hab kaij mat m‑nench.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 D wabshaba pi wohochud idam hahaꞌichu mas wa woho d pi neadam ch am ha waid g geꞌegedgaj
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ch muꞌi haꞌichu ha kakke mas d ha‑aliga ihda ch ga hu i e‑mahsidag amjed pi nea, kch ehp mas has masma hahawa haꞌichu neid.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 D hab hahawa kaij g geꞌegedgaj mo d ha‑aliga ch ga hu e‑mahsidag amjed pi nea
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ch wabshaba pi mahch mas has masma s‑ap haꞌichu neid ch ep pi mahch mas hedai doaj ch ab ha ahgid mat wo kakke no pi d geꞌe k ch hejel am wo e ah.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 — ausente —
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 D ab ep i wai g Palasi ihda mat bei g e‑nendag k hab ahg, “Am g t‑ahgid g wohokam mapt ab wo hehgchul g Jiosh. S‑mahch ach mo ihda has chehgi d pi ap chuꞌijkam.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 D hab kaij ihda mat bei g e‑nendag: “Pi ani shaꞌi mahch mas d pi ap chuꞌijkam ch wabshaba id s‑ap s‑mahch mani pi neakahim ch hemuch haha wabsh si s‑nea.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 D idam ab hahawa ep kakke, “T has m‑juh k m‑nench?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 D hab kaij, “M ani wa heki hu em‑ahgid. Mt pi ab hu ni‑kaiha. A m haschu ahgch ab ep ni‑kakke? Aha namt ahpim hab waꞌap ab wo i s‑wohoch mo d Jiosh si Kehsha?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 D idam ab si s‑kehꞌid ch hab kaij, “Ahpi apt ab i s‑wohoch hegai hemajkam. Ahchim ach hi g Mosesbad ab s‑wohochud.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 S‑mahch ach mo g Jiosh g Mosesbad ab haꞌichu ahgid. Kuch pi shaꞌi mahch mas hebai amjed him hegai.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 D hab kaij ihda, “M haschu ahgch pi mahch mas hebai amjed him. T eda ab i ni‑nench.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 S‑mahch ach mo g Jiosh pi ab hu kaiham g pi ap chuꞌijkam ch wabshaba ab ha kaiham hegam mo ab si has elid ch am hab junihim g tatchuij.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Pi ach hekid shaꞌi kah mas hedai i nench hegai mo e‑mahsidag amjed pi nea.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 T hi wo wa e nako hema mat hab wo juh ihda hab mahs haꞌichu matp ab Jiosh amjed wo himad.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 D ab si s‑koꞌokam has ahg ch hab kaij, “Dap wabsh si hekia pi apꞌekam ga huꞌi e‑mahsidag amjed ch eda chum haꞌichu t‑mashcham.” D amjed gam hu si i wuhshad cheopi t amjed k pi hiwigi mas am ep wo i wah.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 D kah g Jesus mamt i wuhshad k am i gahghim k hab kaij am i chehgiok, “Nap ab si hiwig g Jiosh si Kehsha?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 D hab kaij ihda oꞌodham, “A k hedai wud. Am g ni‑ahgid. Nt ab wo si i hiw.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 D hab kaij g Jesus, “Dani ahni map hahawa s‑ap ni‑neid mant wa m‑nench.”
37 Jesus disse:
38 D ab si i gei wui k hab kaij, “Ab ani si m‑hiwig, s‑apꞌekam ni‑kownalig.”
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 D hab hahawa kaij g Jesus, “Ia ant jiwia jewed dahm mant wo mahsko wua mo hedai pi nea ch hedai s‑nea id eda Jiosh apꞌedag.”
39 Então Jesus afirmou:
40 D haꞌi am gegok g Palasi ch si has i elid k hab kaij, “Nap ahchim hab ep chum t‑ahg mach hab waꞌap pi nenea.”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 D hab kaij g Jesus, “Pi amt ab hu wo em‑abch mamtp wo wohokamch mam pi nenea am Jiosh apꞌedag ed. M wabshaba hab chum kaij mam s‑nenea.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.