João 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuchd am hihim. D ab haha wabsh hema daha g oꞌodham ch e‑mahsidag amjed pi nea.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kuchd ab kakke g Jesus, “Neh, t‑mashchamdam, dohꞌo d chuꞌijig mo d pi neadam ihda oꞌodham? No d hejel chuꞌijigaj aha no d geꞌegedgaj ha‑chuꞌijig?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 D hab kaij g Jesus, “Id o pi hab d shaꞌi ahga mas d ha‑chuꞌijig. Heg o hekaj pi nea mat g Jiosh am wo chehgi g e‑gewkdag ab amjed.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Am att hab wo junihid g chikpanaj hegai mat ia i ni‑ahꞌad mo idani am kia wiꞌis g tash no pi ab him mamt hahawa pi wo e nako.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dani tonlig am em‑wehhejed mani ia em‑wehmaj.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 D hab cheꞌiok g Jesus k am siswua jewed dahm k am hab juh g bid k hekaj ab bidsh g wuhpuij hegai pi neadam
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 k hab ahg, “Am g him k ab i wakon g e‑wuhiosha heg eda woꞌo mo hab e aꞌaga Siloam.” (K hab d ahga ihda “I Ahꞌad.”) T wa woho am hih ihda pi neadam k am wako g e‑wuhiosha k am i uhpam jiwia s‑ap haꞌichu neidch.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Hegam mo s‑mahch ch hegam mo si neid mo wabsh haꞌichu ha tahni ad am i neidok hab kaij, “Aha no pi woho d hegai mo am dahiwup ch haꞌichu ha tahni?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 D haꞌi hab kaij mo d hegai. D haꞌi hab ep kaij, “Pi o d hegai. Ho o wabsh si wepo mahs.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kumd ab ep kakke, “Shahpt masma nent?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 D hab kaij, “Hegai mash d Jesus at ab bidsh g ni‑wuhpui am jewedo siswuak k hab ni‑ahg mant wo him k wo wako g ni‑wuhiosha am Siloam woꞌo ch ed. Kunt am him k hab wabsh chum ni‑wakon k ha hekaj s‑ap haꞌichu neid.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 D hab kaij idam, “T hebai hih?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 D am wa haꞌi bei ihda oꞌodham mo wa pi nea am Palasi ha wui.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 K d t‑mihshmda tash mad eda g Jesus hab juh ihda.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 D g Palasi ab hahawa kakke mas has masma nent.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 D haꞌi hab kaij hegam Palasi, “Neh, pi o ab hu shaꞌi Jiosh amjed nat pi melchkwua g t‑chehanig hab juhk ihda t‑mihshmda tash ed.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 D heg hekaj ab ep si kakke hegam Palasi, “Shahp i elid hegai oꞌodham map hab kaij mat m‑nench.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 D wabshaba pi wohochud idam hahaꞌichu mas wa woho d pi neadam ch am ha waid g geꞌegedgaj
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ch muꞌi haꞌichu ha kakke mas d ha‑aliga ihda ch ga hu i e‑mahsidag amjed pi nea, kch ehp mas has masma hahawa haꞌichu neid.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 D hab hahawa kaij g geꞌegedgaj mo d ha‑aliga ch ga hu e‑mahsidag amjed pi nea
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 ch wabshaba pi mahch mas has masma s‑ap haꞌichu neid ch ep pi mahch mas hedai doaj ch ab ha ahgid mat wo kakke no pi d geꞌe k ch hejel am wo e ah.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 D ab ep i wai g Palasi ihda mat bei g e‑nendag k hab ahg, “Am g t‑ahgid g wohokam mapt ab wo hehgchul g Jiosh. S‑mahch ach mo ihda has chehgi d pi ap chuꞌijkam.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 D hab kaij ihda mat bei g e‑nendag: “Pi ani shaꞌi mahch mas d pi ap chuꞌijkam ch wabshaba id s‑ap s‑mahch mani pi neakahim ch hemuch haha wabsh si s‑nea.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 D idam ab hahawa ep kakke, “T has m‑juh k m‑nench?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 D hab kaij, “M ani wa heki hu em‑ahgid. Mt pi ab hu ni‑kaiha. A m haschu ahgch ab ep ni‑kakke? Aha namt ahpim hab waꞌap ab wo i s‑wohoch mo d Jiosh si Kehsha?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 D idam ab si s‑kehꞌid ch hab kaij, “Ahpi apt ab i s‑wohoch hegai hemajkam. Ahchim ach hi g Mosesbad ab s‑wohochud.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 S‑mahch ach mo g Jiosh g Mosesbad ab haꞌichu ahgid. Kuch pi shaꞌi mahch mas hebai amjed him hegai.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 D hab kaij ihda, “M haschu ahgch pi mahch mas hebai amjed him. T eda ab i ni‑nench.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 S‑mahch ach mo g Jiosh pi ab hu kaiham g pi ap chuꞌijkam ch wabshaba ab ha kaiham hegam mo ab si has elid ch am hab junihim g tatchuij.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Pi ach hekid shaꞌi kah mas hedai i nench hegai mo e‑mahsidag amjed pi nea.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 T hi wo wa e nako hema mat hab wo juh ihda hab mahs haꞌichu matp ab Jiosh amjed wo himad.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 D ab si s‑koꞌokam has ahg ch hab kaij, “Dap wabsh si hekia pi apꞌekam ga huꞌi e‑mahsidag amjed ch eda chum haꞌichu t‑mashcham.” D amjed gam hu si i wuhshad cheopi t amjed k pi hiwigi mas am ep wo i wah.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 D kah g Jesus mamt i wuhshad k am i gahghim k hab kaij am i chehgiok, “Nap ab si hiwig g Jiosh si Kehsha?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 D hab kaij ihda oꞌodham, “A k hedai wud. Am g ni‑ahgid. Nt ab wo si i hiw.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 D hab kaij g Jesus, “Dani ahni map hahawa s‑ap ni‑neid mant wa m‑nench.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 D ab si i gei wui k hab kaij, “Ab ani si m‑hiwig, s‑apꞌekam ni‑kownalig.”
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 D hab hahawa kaij g Jesus, “Ia ant jiwia jewed dahm mant wo mahsko wua mo hedai pi nea ch hedai s‑nea id eda Jiosh apꞌedag.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 D haꞌi am gegok g Palasi ch si has i elid k hab kaij, “Nap ahchim hab ep chum t‑ahg mach hab waꞌap pi nenea.”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 D hab kaij g Jesus, “Pi amt ab hu wo em‑abch mamtp wo wohokamch mam pi nenea am Jiosh apꞌedag ed. M wabshaba hab chum kaij mam s‑nenea.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.