Filipenses 2
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 Bani em-elid mam s-ap ab e dagitokch Jesus Christ wui. K heg ab si i em-gewkemhun. Kum si s-ap e tahtk no pi si em-tatchua. Hekia S-apꞌekam Gewkdag o am em-wehmaj. Kum aꞌai e hekaj si pihk e elid.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Nt heg hekaj ab wo si i em-gewkemhu mamt wo i hemakoj g e-chegitoidag k ab baꞌich wo i e tatchuad ch baꞌich wo i s-ap e tahtkkad ab aꞌai e wui. Nt heg amjed wo si s-ap ni-taht.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Pi amt wo s-chu daꞌad ch pi wo chum ge e haꞌichuchudad. Ab amt wabsh wo i e shoꞌigchudch ab aꞌai e wui ch pi waꞌi si hejel am wo e chegitod.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Am g wo waꞌi chegitod g ha-apꞌedag haꞌi ehp, pi heg waꞌi hejel e-apꞌedag.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Bamt masma haꞌichu wo chum chegitok mash wa g Jesus Christ ch pi hejel wo chum si e haꞌichuch.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Jesus Christ o d Jiosh ch wabshaba pi hab e elid mat hejel wo e wepogi g e-ohg Jiosh.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ga at hu hab wabsh shaꞌi juh g e-apꞌedag k wabsh e pionchud k ia mahsi k wepo mahs mo g oꞌodham.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ab o s-wohog elid g e-ohg Jiosh ch ia e shoꞌigchudahim ch ab muh kots t ab heg wa wepo masma mo d wabsh pi ap hemajkam.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 T g Jiosh ab i wamgid k am baꞌich i si uhgkaj dahm kahchim ch ed k ab mah g gewkdag wehs haꞌichu dahm.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 T heg hekaj wehsijj ab wo si has i elid k ab wui wo i shul hegam mo an dahm kahchim ch ed ch hegam mo an jewed dahm ch hegam mo am jewed wecho
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 k am wo ah mo ihda Jesus Christ wehs d ha-kownalig.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ni-naipijju, chum am hekid s-wohog elid hegai Jiosh haꞌichu ahga mani wa am em-ahgid mani eda em-wehmaj. K baꞌich d i si haꞌichu mamt ab wo s-wohog elidad hemu mani wa chum pi am hu em-wehmaj. Am g wabsh wo chikpanad ch wo geꞌegeꞌelhid am e-doꞌibiadag ed ch ab wo si has elidad g Jiosh.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Chum o hekid em-makiog g Jiosh g tatchuidag ch gewkdag mamt am hab wo junihid g hab elidaj.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kumt heg am hab wo junihid pi has ahgch mamt hekid heg hekaj wo e shoꞌigch.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 T hab pi wo em-chuꞌijigch g Jiosh. Dam Jiosh aꞌaliga ch d wo chum si hekia s-apꞌekamk am ha shahgid hegam mo pi mahch g Jiosh. Idam o s-chu iꞌattomk ch totontodag. Kumt hab wo sha masmak am ha wehhejed mo g huhuꞌu am ha wehhejed g s-chuhugam k ed oiopodam
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 am ha ahgidch mo g Jiosh ab ha makiog g wechij doakag. T g Jesus Christ ab wo si em-haꞌichuch mat hekid ia ep wo jiwia jewed dahm. Nt heg hekaj wo si s-hehgigk mat g ni-chikpan pi wabsh wo e nahnkogi.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ab amt i s-wohoch g haꞌichu ni-ahga k am i e dagito Jiosh wui hab sha masma mo wa ab wui haꞌichu e iagchulid. Kunt hemho wa wo si s-ap ni-taht mamt am wui i e dagito, chum anis hems wo ni-muhkid nani pi ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga. Id at heg wo wa wepok mat g ni-ehꞌed wo e iawua em-wehhejed hab sha masma mo wa g nawait e iawua ab ab g iagchulida.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Pegih, ahpim g ep wo si s-ap e tahtk ni-wehm matp g Jiosh hab wa masma wo haꞌichuch g ni-chikpan.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Hemu ant wo cheha g Timothy mat am wo i em-chehgim matp d wo t-kownalig Jesus tatchuik. T heg ia wo uꞌapa g haꞌichu ahga ab em-amjed mat am wo i ni-gewkemhu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timothy o d waꞌi hegai mo hab wa masma hab e tahtk ab em-amjed mani ahni ch si s-ap wo em-nuhkud.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Haꞌi o hi g hejel e-tatchui am hab elid ch wabsh pi ab hu haꞌichuchud g hab elidaj g Jesus Christ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kum eda am wa s-mahch mo hab masma ni-wehm chikpan g Timothy mo g ha-alidag.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Hemu ant wo s-mai matp haschu has wo i mahsk am ni-wehhejed. T am haha wo hih g Timothy em-wui.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Bani elid mo d tatchuij g t-kownalig Jesus mant ahni am hab waꞌap wo i him k wo em-nei.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ia ant wo cheha g em-kehsha Epaphroditus mat am uhpam ep wo hih em-wui. Ia o i ni-wehmaj hab masma mamsh am ahgid ch muꞌi haꞌichu ni-wehm nakog.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Msh wabshaba kah mat wa mumku. K si s-em-neidamk ch e kudut mamsh id kah.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Woho o wa mat si mumku k chum alo muh. T wabshaba g Jiosh ab si i s-hoꞌigeꞌid k doaj. K hab waꞌap d ni-hoꞌigeꞌidadag mat pi muh nant pi wo si pi ap ni-taht mat hems wo sha muh.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ni heg hekaj chehani mat am uhpam wo hih. Mt hab wo si s-hehgigk am neidok. Nt ahni hab waꞌap wo si s-hehgigk ch pi wo ni-kudu em-hekaj.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.