Filipenses 2

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bani em-elid mam s-ap ab e dagitokch Jesus Christ wui. K heg ab si i em-gewkemhun. Kum si s-ap e tahtk no pi si em-tatchua. Hekia S-apꞌekam Gewkdag o am em-wehmaj. Kum aꞌai e hekaj si pihk e elid.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Nt heg hekaj ab wo si i em-gewkemhu mamt wo i hemakoj g e-chegitoidag k ab baꞌich wo i e tatchuad ch baꞌich wo i s-ap e tahtkkad ab aꞌai e wui. Nt heg amjed wo si s-ap ni-taht.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Pi amt wo s-chu daꞌad ch pi wo chum ge e haꞌichuchudad. Ab amt wabsh wo i e shoꞌigchudch ab aꞌai e wui ch pi waꞌi si hejel am wo e chegitod.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Am g wo waꞌi chegitod g ha-apꞌedag haꞌi ehp, pi heg waꞌi hejel e-apꞌedag.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Bamt masma haꞌichu wo chum chegitok mash wa g Jesus Christ ch pi hejel wo chum si e haꞌichuch.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jesus Christ o d Jiosh ch wabshaba pi hab e elid mat hejel wo e wepogi g e-ohg Jiosh.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ga at hu hab wabsh shaꞌi juh g e-apꞌedag k wabsh e pionchud k ia mahsi k wepo mahs mo g oꞌodham.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ab o s-wohog elid g e-ohg Jiosh ch ia e shoꞌigchudahim ch ab muh kots t ab heg wa wepo masma mo d wabsh pi ap hemajkam.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 T g Jiosh ab i wamgid k am baꞌich i si uhgkaj dahm kahchim ch ed k ab mah g gewkdag wehs haꞌichu dahm.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 T heg hekaj wehsijj ab wo si has i elid k ab wui wo i shul hegam mo an dahm kahchim ch ed ch hegam mo an jewed dahm ch hegam mo am jewed wecho
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 k am wo ah mo ihda Jesus Christ wehs d ha-kownalig.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ni-naipijju, chum am hekid s-wohog elid hegai Jiosh haꞌichu ahga mani wa am em-ahgid mani eda em-wehmaj. K baꞌich d i si haꞌichu mamt ab wo s-wohog elidad hemu mani wa chum pi am hu em-wehmaj. Am g wabsh wo chikpanad ch wo geꞌegeꞌelhid am e-doꞌibiadag ed ch ab wo si has elidad g Jiosh.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Chum o hekid em-makiog g Jiosh g tatchuidag ch gewkdag mamt am hab wo junihid g hab elidaj.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kumt heg am hab wo junihid pi has ahgch mamt hekid heg hekaj wo e shoꞌigch.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 T hab pi wo em-chuꞌijigch g Jiosh. Dam Jiosh aꞌaliga ch d wo chum si hekia s-apꞌekamk am ha shahgid hegam mo pi mahch g Jiosh. Idam o s-chu iꞌattomk ch totontodag. Kumt hab wo sha masmak am ha wehhejed mo g huhuꞌu am ha wehhejed g s-chuhugam k ed oiopodam
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 am ha ahgidch mo g Jiosh ab ha makiog g wechij doakag. T g Jesus Christ ab wo si em-haꞌichuch mat hekid ia ep wo jiwia jewed dahm. Nt heg hekaj wo si s-hehgigk mat g ni-chikpan pi wabsh wo e nahnkogi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ab amt i s-wohoch g haꞌichu ni-ahga k am i e dagito Jiosh wui hab sha masma mo wa ab wui haꞌichu e iagchulid. Kunt hemho wa wo si s-ap ni-taht mamt am wui i e dagito, chum anis hems wo ni-muhkid nani pi ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga. Id at heg wo wa wepok mat g ni-ehꞌed wo e iawua em-wehhejed hab sha masma mo wa g nawait e iawua ab ab g iagchulida.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Pegih, ahpim g ep wo si s-ap e tahtk ni-wehm matp g Jiosh hab wa masma wo haꞌichuch g ni-chikpan.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Hemu ant wo cheha g Timothy mat am wo i em-chehgim matp d wo t-kownalig Jesus tatchuik. T heg ia wo uꞌapa g haꞌichu ahga ab em-amjed mat am wo i ni-gewkemhu.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timothy o d waꞌi hegai mo hab wa masma hab e tahtk ab em-amjed mani ahni ch si s-ap wo em-nuhkud.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Haꞌi o hi g hejel e-tatchui am hab elid ch wabsh pi ab hu haꞌichuchud g hab elidaj g Jesus Christ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kum eda am wa s-mahch mo hab masma ni-wehm chikpan g Timothy mo g ha-alidag.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Hemu ant wo s-mai matp haschu has wo i mahsk am ni-wehhejed. T am haha wo hih g Timothy em-wui.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Bani elid mo d tatchuij g t-kownalig Jesus mant ahni am hab waꞌap wo i him k wo em-nei.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ia ant wo cheha g em-kehsha Epaphroditus mat am uhpam ep wo hih em-wui. Ia o i ni-wehmaj hab masma mamsh am ahgid ch muꞌi haꞌichu ni-wehm nakog.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Msh wabshaba kah mat wa mumku. K si s-em-neidamk ch e kudut mamsh id kah.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Woho o wa mat si mumku k chum alo muh. T wabshaba g Jiosh ab si i s-hoꞌigeꞌid k doaj. K hab waꞌap d ni-hoꞌigeꞌidadag mat pi muh nant pi wo si pi ap ni-taht mat hems wo sha muh.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ni heg hekaj chehani mat am uhpam wo hih. Mt hab wo si s-hehgigk am neidok. Nt ahni hab waꞌap wo si s-hehgigk ch pi wo ni-kudu em-hekaj.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.