Atos 5

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sh am hema d Jesus ihmdam ch hab chehgig Ananias. Kush g wehmaj kihkam hab chehgig Sapphira ch hab waꞌap d Jesus ihmdam. Kutsh ihda Ananias epai gagda g haꞌichu e‑eniga
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 k hab masma hab chum e juh mat wehs ha mah g namkigaj g Jesus chuhchai k wabshaba ged hu haꞌi si toa e‑wohshag ed.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Sh hab kaij g Peter ab wui, “Shahchu apt ahgk hiwigi g Jiawul mat am pad haꞌichu hab juh m‑ihbdag ed. Pt heg hekaj iattogi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mapt heg wepogi mo id d wehs g haꞌichu m‑eniga namkig.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Hegai haꞌichu m‑eniga o d m‑eniga mapt koi gagda. Pt am i gagda. K hegai namkigaj d m‑lialiga. Pt eda hab juh ihda si geꞌe pi apꞌekam. Pi apt ahchim waꞌi chum t‑iattogi mach d wabsh oꞌodham. Jiosh apt ep chum iattogi.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 T am wabsh i chum kaiok ihda g Ananias k muhk k i gei.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Tsh ab hahawa i wahp g wechij oꞌodham k am i apꞌech g chuhkugaj k ged hu cheh.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Sh am ep s‑mahch g wehmaj kihkam g muhki matsh hab masma wo chum ha iattogi. Sh am d i waik ohla. Kutsh eda pi koi kah mat has e juh k hekaj am jiwia mo am daha g Peter.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Kush heg ab wui hab kaij, “Namt haꞌakia ui g lial mamt gagda g haꞌichu e‑eniga?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Sh hab kaij g Peter, “Ms haschu ahgk hig ahpi g e‑wehm kihkam wehm hab chum i e taht mamt wabsh wo piꞌich g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag? Dada at hegam mat ged hu cheh g m‑wehm kihkam. Pegih, t hab waꞌap masma hab wo m‑juh.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tsh am ha hekaj muhk k i gei wecho. Tsh ab i wahp g wechij oꞌodham k am nei matki muh k gam hu i be k ged hu cheh hugidaj an g wehmaj kihkam.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Tsh wehsijj ab si s‑ehbeni g Jesus ihmdam ch hegam ehp mo hedai i kah ihda.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Kush s‑hasig haꞌichu s‑ta neidamam hab junihim g Jesus chuhchai am ha shahgid g hemajkam. Sh wehsijj si s‑ap e hehemapad hegam Jesus ihmdam heg wecho Solomonbad watto.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Sh g hemajkam ab si has ha elid ch wabshaba si s‑e gihug mat ab wo i ha wehmt.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Tsh oi wa muꞌi ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus k ab i ha wehmt. Haꞌi d chechoj ch haꞌi d uꞌuwi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Kumtsh am i ha wuwhas g kokꞌodam am i neidok mo haschu has junihim g Jesus chuhchai k an kahya oidk ha wahpakusch hab elidch mat chum hems g Peter ehkadag ab hab wo e juh ha ab mat wo e dodaj.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Muꞌijj atsh ab aꞌaijed i hihi Jerusalem wui ab i ha uꞌuk g e‑kokꞌodamga ch hegam mo g jijawul an ha uꞌukch. Kutsh wehs ha dodaj.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Tsh g uhgchu pahl ch hegam mash hab waꞌap am oid g Sajusi himdag si s‑koꞌokam s‑ha hehgam g Jesus chuhchai
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 k am i ha cheha g geꞌe cheopi nuhkuddam mat wo ha kuh. Tsh wa woho am ha kuh.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Tsh wabshaba heg i s‑chuhugam ab g anghil am si kuhpiꞌo g kukpaikud k ab i ha wuwhas g Jesus chuhchai k hab ha ahg,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Am g wo uhpam hihim k am wo i gegokiwua geꞌe cheopi ch ed k wo ha ahgi g hemajkam mat has masma wo bei ihda pi ha huhugedam doakag.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Kutsh ab wohog elid k am hihim k am i wahp geꞌe cheopi ch ed mat wabsh i chum mahsi k am ha hekaj i ha mashcha g hemajkam.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Kutsh am chum hihi g geꞌe cheopi nuhkuddam mat wo ha ui. Kush pi am hu haꞌichug.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “M att dada kukpaikud am k am chum nei. K ab wabsh kia yahwidag. K g lilso ha nuhkuddam ab ep gegok kihjeg t ab. Tt wabshaba am i chum kuhpiꞌo g kihjeg. K pi am hu hedai haꞌichug.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Tsh am i ha kaiok am wabsh i pi amich mas hebai has e juh g ha‑lilsoga.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tsh am hahawa hema i wahk k hab kaij, “Nehꞌe! Idani o ged hu ha mashcham g hemajkam geꞌe cheopi ch ed hegam mamt wa ha kuh.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Tsh am hahawa hihi g geꞌe cheopi nuhkuddam k ab uhpam wabsh s‑ap i ha ui nat pi am hu wo ha maꞌichshul g hemajkam
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 k am ha uꞌapa ha wui g e jehnigiddam.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Chum ach s‑gewkam pi em‑hiwgid mams an hu wo aꞌagad hegai Jesusbad. T eda g em‑mashchamadag ab amjed heki hu wehsko chehmo g Jerusalem. Kum ahpim ab chum t‑abchud g muhkigaj.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 — ausente —
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 — ausente —
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 — ausente —
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 — ausente —
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Tsh wabsh wohoꞌi babgat hegam e jehnigiddam k wabsh chum s‑ha kokdaimk.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Sh wabshaba am da hegai mash d Gamaliel ch d chehanig ha mashchamdam ch am oid g Palasi himdag. Sh wehsijj ab si has elid g hemajkam. Kutsh am i kekiwua k am ha ahgi mat gm hu wo shaꞌi i ha wuwhas g e‑lilsoga. Tsh wa woho hab ha juh.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Sh hab hahawa kaij ihda ab ha wui g e jehnigiddam, “Ni‑hajuni, am g wo s‑e nenꞌoidk mamt has wo ha juh idam oꞌodham.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Hekid o hu i mat am hema i e maskogid k hab chehgig Theudas ch hab kaij mo d ge haꞌichu s‑mahchim. Kut am hu i giꞌik siant chechoj ab i wehmt. T wabshaba e muhkid ihda. T wehsijj e gantad hegam mat wa ab wehmt. T am waꞌi huhug g ahgaj.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 T amjed am hema ep i e maskogi eda mat g hemajkam e kuint k hab chehgig Judas ch am Galilee t am d oꞌodham. T ihda hab waꞌap muꞌi oꞌodham am i oi. T wabshaba hab waꞌap e muhkid hegai Judas. T hab waꞌap aꞌai e gantad hegam mat wa ab wehmt.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Pegih, k hemuch hab wa mahs haꞌichu. Pi g am hu has wo shaꞌi ha juhni idam oꞌodham. Ha g wo dagito. Hemu at wo huhug ihda haꞌichu hab ha‑juni matp d wabsh wo oꞌodham hab ha‑elidak. Tp d wo sha Jiosh haꞌichu hab junik, mt pi wo shaꞌi e nako mams wo keshwua.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Mtp hems heg wabsh wo e wepogi mam g Jiosh wabsh cheggia.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 k hab ha ahg g geꞌe cheopi nuhkuddam mat am wo i ha wahpki g lilso k wo ha gewitta. Tsh wa woho hab e juh. Kutsh ab ep si ha ahgi mat pi am hu wo shaꞌi aꞌagad g Jesus k hahawa ha dagito.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Kush wabsh si s‑hehgig idam Jesus chuhchai am i wuwhak natsh pi ab si has i ha el g Jiosh k ab i ha mah g apꞌedag matsh si e shoꞌigch wehhejed g Jesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Pi atsh shaꞌi haꞌasa aꞌaga g Jesus k wabshaba wehs tashkaj am wabsh i ha mashcham g hemajkam geꞌe cheopi ch ed ch am ha‑kihki ed mo g Jesus d Jiosh si Kehsha.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.