Atos 5

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sh am hema d Jesus ihmdam ch hab chehgig Ananias. Kush g wehmaj kihkam hab chehgig Sapphira ch hab waꞌap d Jesus ihmdam. Kutsh ihda Ananias epai gagda g haꞌichu e‑eniga
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 k hab masma hab chum e juh mat wehs ha mah g namkigaj g Jesus chuhchai k wabshaba ged hu haꞌi si toa e‑wohshag ed.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Sh hab kaij g Peter ab wui, “Shahchu apt ahgk hiwigi g Jiawul mat am pad haꞌichu hab juh m‑ihbdag ed. Pt heg hekaj iattogi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mapt heg wepogi mo id d wehs g haꞌichu m‑eniga namkig.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Hegai haꞌichu m‑eniga o d m‑eniga mapt koi gagda. Pt am i gagda. K hegai namkigaj d m‑lialiga. Pt eda hab juh ihda si geꞌe pi apꞌekam. Pi apt ahchim waꞌi chum t‑iattogi mach d wabsh oꞌodham. Jiosh apt ep chum iattogi.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 T am wabsh i chum kaiok ihda g Ananias k muhk k i gei.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Tsh ab hahawa i wahp g wechij oꞌodham k am i apꞌech g chuhkugaj k ged hu cheh.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Sh am ep s‑mahch g wehmaj kihkam g muhki matsh hab masma wo chum ha iattogi. Sh am d i waik ohla. Kutsh eda pi koi kah mat has e juh k hekaj am jiwia mo am daha g Peter.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Kush heg ab wui hab kaij, “Namt haꞌakia ui g lial mamt gagda g haꞌichu e‑eniga?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Sh hab kaij g Peter, “Ms haschu ahgk hig ahpi g e‑wehm kihkam wehm hab chum i e taht mamt wabsh wo piꞌich g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag? Dada at hegam mat ged hu cheh g m‑wehm kihkam. Pegih, t hab waꞌap masma hab wo m‑juh.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Tsh am ha hekaj muhk k i gei wecho. Tsh ab i wahp g wechij oꞌodham k am nei matki muh k gam hu i be k ged hu cheh hugidaj an g wehmaj kihkam.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tsh wehsijj ab si s‑ehbeni g Jesus ihmdam ch hegam ehp mo hedai i kah ihda.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Kush s‑hasig haꞌichu s‑ta neidamam hab junihim g Jesus chuhchai am ha shahgid g hemajkam. Sh wehsijj si s‑ap e hehemapad hegam Jesus ihmdam heg wecho Solomonbad watto.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Sh g hemajkam ab si has ha elid ch wabshaba si s‑e gihug mat ab wo i ha wehmt.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Tsh oi wa muꞌi ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus k ab i ha wehmt. Haꞌi d chechoj ch haꞌi d uꞌuwi.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Kumtsh am i ha wuwhas g kokꞌodam am i neidok mo haschu has junihim g Jesus chuhchai k an kahya oidk ha wahpakusch hab elidch mat chum hems g Peter ehkadag ab hab wo e juh ha ab mat wo e dodaj.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Muꞌijj atsh ab aꞌaijed i hihi Jerusalem wui ab i ha uꞌuk g e‑kokꞌodamga ch hegam mo g jijawul an ha uꞌukch. Kutsh wehs ha dodaj.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Tsh g uhgchu pahl ch hegam mash hab waꞌap am oid g Sajusi himdag si s‑koꞌokam s‑ha hehgam g Jesus chuhchai
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 k am i ha cheha g geꞌe cheopi nuhkuddam mat wo ha kuh. Tsh wa woho am ha kuh.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tsh wabshaba heg i s‑chuhugam ab g anghil am si kuhpiꞌo g kukpaikud k ab i ha wuwhas g Jesus chuhchai k hab ha ahg,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Am g wo uhpam hihim k am wo i gegokiwua geꞌe cheopi ch ed k wo ha ahgi g hemajkam mat has masma wo bei ihda pi ha huhugedam doakag.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kutsh ab wohog elid k am hihim k am i wahp geꞌe cheopi ch ed mat wabsh i chum mahsi k am ha hekaj i ha mashcha g hemajkam.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Kutsh am chum hihi g geꞌe cheopi nuhkuddam mat wo ha ui. Kush pi am hu haꞌichug.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “M att dada kukpaikud am k am chum nei. K ab wabsh kia yahwidag. K g lilso ha nuhkuddam ab ep gegok kihjeg t ab. Tt wabshaba am i chum kuhpiꞌo g kihjeg. K pi am hu hedai haꞌichug.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Tsh am i ha kaiok am wabsh i pi amich mas hebai has e juh g ha‑lilsoga.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Tsh am hahawa hema i wahk k hab kaij, “Nehꞌe! Idani o ged hu ha mashcham g hemajkam geꞌe cheopi ch ed hegam mamt wa ha kuh.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Tsh am hahawa hihi g geꞌe cheopi nuhkuddam k ab uhpam wabsh s‑ap i ha ui nat pi am hu wo ha maꞌichshul g hemajkam
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 k am ha uꞌapa ha wui g e jehnigiddam.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Chum ach s‑gewkam pi em‑hiwgid mams an hu wo aꞌagad hegai Jesusbad. T eda g em‑mashchamadag ab amjed heki hu wehsko chehmo g Jerusalem. Kum ahpim ab chum t‑abchud g muhkigaj.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 — ausente —
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 — ausente —
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 — ausente —
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 — ausente —
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Tsh wabsh wohoꞌi babgat hegam e jehnigiddam k wabsh chum s‑ha kokdaimk.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Sh wabshaba am da hegai mash d Gamaliel ch d chehanig ha mashchamdam ch am oid g Palasi himdag. Sh wehsijj ab si has elid g hemajkam. Kutsh am i kekiwua k am ha ahgi mat gm hu wo shaꞌi i ha wuwhas g e‑lilsoga. Tsh wa woho hab ha juh.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Sh hab hahawa kaij ihda ab ha wui g e jehnigiddam, “Ni‑hajuni, am g wo s‑e nenꞌoidk mamt has wo ha juh idam oꞌodham.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Hekid o hu i mat am hema i e maskogid k hab chehgig Theudas ch hab kaij mo d ge haꞌichu s‑mahchim. Kut am hu i giꞌik siant chechoj ab i wehmt. T wabshaba e muhkid ihda. T wehsijj e gantad hegam mat wa ab wehmt. T am waꞌi huhug g ahgaj.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 T amjed am hema ep i e maskogi eda mat g hemajkam e kuint k hab chehgig Judas ch am Galilee t am d oꞌodham. T ihda hab waꞌap muꞌi oꞌodham am i oi. T wabshaba hab waꞌap e muhkid hegai Judas. T hab waꞌap aꞌai e gantad hegam mat wa ab wehmt.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Pegih, k hemuch hab wa mahs haꞌichu. Pi g am hu has wo shaꞌi ha juhni idam oꞌodham. Ha g wo dagito. Hemu at wo huhug ihda haꞌichu hab ha‑juni matp d wabsh wo oꞌodham hab ha‑elidak. Tp d wo sha Jiosh haꞌichu hab junik, mt pi wo shaꞌi e nako mams wo keshwua.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Mtp hems heg wabsh wo e wepogi mam g Jiosh wabsh cheggia.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 k hab ha ahg g geꞌe cheopi nuhkuddam mat am wo i ha wahpki g lilso k wo ha gewitta. Tsh wa woho hab e juh. Kutsh ab ep si ha ahgi mat pi am hu wo shaꞌi aꞌagad g Jesus k hahawa ha dagito.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Kush wabsh si s‑hehgig idam Jesus chuhchai am i wuwhak natsh pi ab si has i ha el g Jiosh k ab i ha mah g apꞌedag matsh si e shoꞌigch wehhejed g Jesus.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Pi atsh shaꞌi haꞌasa aꞌaga g Jesus k wabshaba wehs tashkaj am wabsh i ha mashcham g hemajkam geꞌe cheopi ch ed ch am ha‑kihki ed mo g Jesus d Jiosh si Kehsha.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.