Atos 26

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 K hab kaij g Agrippa ab wui g Paul, “B ant m‑mah g apꞌedag mapt am hejel e wehhejed wo neo.” T ab ha baꞌich i kekiwua g Paul k am e wehhejed neok
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 — ausente —
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 — ausente —
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “S‑mahch o g ni‑wehm oꞌodham mani has i masma ga hu i amjed mani d wabsh kia si ali nani pi wa eda am wabsh i kih ni‑jewedga ed ab Jerusalem t ab.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Dani Palasi wohochuddam. K g ni‑wehm oꞌodham s‑mahch mani am si s‑gewkam oid g t‑himdag.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ia ani kehk ch wo ni‑lodai nani pi ab s‑wohochud mat g Jiosh woho hab wo juh hegai mat haschu am ha ahgi g t‑shohshonbad.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 — ausente —
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 — ausente —
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Bani wa wa elid mant am wo si i ni‑nakog k wo shohbi g himdaj hegai Jesus mo ab Nazareth t amjed.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ni wa wa woho am hab chum ni‑junihim amai Jerusalem t am. T wa g uꞌugchu papal ab i ni‑mah g ni‑apꞌedag. Kunid muꞌi ha kuh hegam mo ab s‑wohochud hegai himdag k ha wehm apꞌech g e jehnigiddam mamt wo ha kokda.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Kunt wa muꞌikko am apꞌech mamt wo ha shoꞌigch an i aꞌai ha‑chechopi ed k am chum ha chehani mat hab wo chei mo pi apꞌe hegai Jesus. Kunid wa shaꞌi si s‑ha kehꞌid ch am i ni‑nako mant am i wah gawul jewed kihhim ch ed mant wo ha shoꞌigch amai.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Kunid wa ab si ha tai g uꞌugchu papal g ni‑apꞌedag k am hih Damascus wui heg wa si hekaj mant wo ha kuh hegam mo s‑wohochud mo hegai Jesus d Jiosh si Kehsha.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 “Pegih neh, ahpi si s‑has haꞌichu, am achd hihim wohg ch ed am hu i dahm juhk. Kud am hab e juh mat am baꞌich i s‑mahs ton mo g tash tonlig an t‑wehgaj.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Kutt wehsijj i shul am jewedo.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Kunid si has elid ch hab kaij, ‘Dohp wud ch ab neok?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ab g i wamig k kekiwua. Ia ant i ni‑chehgi m‑wui mant am wo i m‑kei mapt d wo ni‑pionagk. Kupt am wo ha ahgi g hemajkam ihda map neid ch kah. Kunt am haꞌichu ep wo m‑chehgi imhab i baꞌich. Pt heg am ep wo ha ahgi.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nt wo m‑doꞌibia ab ha amjed g m‑wehm oꞌodham. Kupt am wo ahgahid g haꞌichu ni‑ahga am ha wui g gawul mahs hemajkam. Nt am ep wo m‑nuhkud k wo m‑doꞌibia ab ha amjed.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Kupt am wo i ha tashogi mo pi am hu ni‑tatchui oidch hab e junihim ch am wabsh jiawul tatchui oidch hab e junihim. T ab wo m‑kaiham k ab wo i e dagito ni‑wui. Nt hekaj gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig k hab wo ha juh mat d wo ni‑hemajkamgak.’ Neh, bo kaij g Jesus ab ni‑wui.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Pegih neh, Agrippa map d kownal, bad wa masma am i e chehgi ni‑wui hegai mo d si geꞌe kownal am wehs haꞌichu dahm k hab wa masma ni‑cheha. Kunt ahni ab wohog elid
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 k am ha hekaj i ahgahi Damascus t am g haꞌichu ahgaj k amjed am ahgahi Jerusalem t am ch wehsko Judea chekshani ch ed. K am hahawa ni‑tashogid g Jiosh mant am ha wui wo hih g nahnko mahs hemajkam. Ni am muꞌikpa ha ahgidahim mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo i e nohnogi Jiosh wui k amjed hab wo junihid g s‑apꞌekam.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Neh, k d ihda mad heg hekaj an ni‑bei g ni‑wehm oꞌodham am geꞌe cheopi ch ed k chum alo ni‑mua.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 K wabshaba iaꞌi himdam g Jiosh am ni‑wehmaj ch ni‑nuhkud. Ni heg hekaj ia kehk ch am si tasho em‑ahgid ahpim mam d s‑has hahaꞌichu mani haschu am ep ha ahgid g shoꞌig hemajkam. K ihda haꞌichu ni‑ahga d waꞌi hegai mo haschu g Mosesbad ch hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam am heki hu ahgahim mat am hab wo e juh.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Sh idam am ahg matsh wa g Jiosh si Kehsha wo e shoꞌigchud k wo e muhkid k uhpam wo i wuhsh ab muhkig t amjed k id hekaj wo kuhpiꞌo g doꞌibiadag am ha wehhejed g Tutuligo ch nahnko mahs hemajkam.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Neh, bo wa masma hejel e wehhejed neok g Paul. K g Festus ab si s‑kaidam hab kaij, “Ahpi aptki wabsh e lohgoch, Paul. Haꞌichu m‑mahchig atki wabsh m‑lohgoch.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 K hab kaij g Paul, “Pi ant shaꞌi ni‑lohgoch, si s‑has haꞌichu Festus. Hegai mani haschu hab ahg d si wohokam
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 ch am wabsh si tasho hab e junihim t‑shahgid. K g Agrippa wehs s‑mahch.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Agrippa map d kownal, m ap wa s‑ha wohochud g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 K hab kaij g Agrippa ab wui g Paul, “Nap hab elid mapt ha hekaj wabsh s‑pehegi wo i ni‑nodagi id wui Jesus himdag?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 K g Paul hab kaij, “Chum anis ha hekaj o gam hu baꞌich. K wabshaba g ni‑hoꞌigeꞌidahuna am Jiosh wui d ihda mamt wehsijj ahpim mam am ni‑kaiham id tashkaj hems ab wo s‑wohochud k hab wo chuꞌigk mani ahni ch wabsh hi wo wa pi e wupulshch g e hukshchim wainomikaj.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 T am hahawa wehs i gegokiwua
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 k ab aꞌai e wui hab kaij am hihimadch, “Pi atki haꞌichu has shaꞌi juh ihda oꞌodham mat hekaj wo e muhkid o mas wo e kuhpach.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 K hab kaij g Agrippa ab wui g Festus, “T wo wa chum e dagito ihda mat hems pi ab hu wo e ah mat ab wo i gei si geꞌe kownal wui.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.