Atos 26
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC
1 K hab kaij g Agrippa ab wui g Paul, “B ant m‑mah g apꞌedag mapt am hejel e wehhejed wo neo.” T ab ha baꞌich i kekiwua g Paul k am e wehhejed neok
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 — ausente —
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “S‑mahch o g ni‑wehm oꞌodham mani has i masma ga hu i amjed mani d wabsh kia si ali nani pi wa eda am wabsh i kih ni‑jewedga ed ab Jerusalem t ab.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Dani Palasi wohochuddam. K g ni‑wehm oꞌodham s‑mahch mani am si s‑gewkam oid g t‑himdag.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ia ani kehk ch wo ni‑lodai nani pi ab s‑wohochud mat g Jiosh woho hab wo juh hegai mat haschu am ha ahgi g t‑shohshonbad.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 — ausente —
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Bani wa wa elid mant am wo si i ni‑nakog k wo shohbi g himdaj hegai Jesus mo ab Nazareth t amjed.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ni wa wa woho am hab chum ni‑junihim amai Jerusalem t am. T wa g uꞌugchu papal ab i ni‑mah g ni‑apꞌedag. Kunid muꞌi ha kuh hegam mo ab s‑wohochud hegai himdag k ha wehm apꞌech g e jehnigiddam mamt wo ha kokda.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Kunt wa muꞌikko am apꞌech mamt wo ha shoꞌigch an i aꞌai ha‑chechopi ed k am chum ha chehani mat hab wo chei mo pi apꞌe hegai Jesus. Kunid wa shaꞌi si s‑ha kehꞌid ch am i ni‑nako mant am i wah gawul jewed kihhim ch ed mant wo ha shoꞌigch amai.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Kunid wa ab si ha tai g uꞌugchu papal g ni‑apꞌedag k am hih Damascus wui heg wa si hekaj mant wo ha kuh hegam mo s‑wohochud mo hegai Jesus d Jiosh si Kehsha.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 “Pegih neh, ahpi si s‑has haꞌichu, am achd hihim wohg ch ed am hu i dahm juhk. Kud am hab e juh mat am baꞌich i s‑mahs ton mo g tash tonlig an t‑wehgaj.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Kutt wehsijj i shul am jewedo.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Kunid si has elid ch hab kaij, ‘Dohp wud ch ab neok?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ab g i wamig k kekiwua. Ia ant i ni‑chehgi m‑wui mant am wo i m‑kei mapt d wo ni‑pionagk. Kupt am wo ha ahgi g hemajkam ihda map neid ch kah. Kunt am haꞌichu ep wo m‑chehgi imhab i baꞌich. Pt heg am ep wo ha ahgi.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Nt wo m‑doꞌibia ab ha amjed g m‑wehm oꞌodham. Kupt am wo ahgahid g haꞌichu ni‑ahga am ha wui g gawul mahs hemajkam. Nt am ep wo m‑nuhkud k wo m‑doꞌibia ab ha amjed.
17 livrando-te deste povo e
18 Kupt am wo i ha tashogi mo pi am hu ni‑tatchui oidch hab e junihim ch am wabsh jiawul tatchui oidch hab e junihim. T ab wo m‑kaiham k ab wo i e dagito ni‑wui. Nt hekaj gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig k hab wo ha juh mat d wo ni‑hemajkamgak.’ Neh, bo kaij g Jesus ab ni‑wui.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Pegih neh, Agrippa map d kownal, bad wa masma am i e chehgi ni‑wui hegai mo d si geꞌe kownal am wehs haꞌichu dahm k hab wa masma ni‑cheha. Kunt ahni ab wohog elid
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 k am ha hekaj i ahgahi Damascus t am g haꞌichu ahgaj k amjed am ahgahi Jerusalem t am ch wehsko Judea chekshani ch ed. K am hahawa ni‑tashogid g Jiosh mant am ha wui wo hih g nahnko mahs hemajkam. Ni am muꞌikpa ha ahgidahim mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo i e nohnogi Jiosh wui k amjed hab wo junihid g s‑apꞌekam.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Neh, k d ihda mad heg hekaj an ni‑bei g ni‑wehm oꞌodham am geꞌe cheopi ch ed k chum alo ni‑mua.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 K wabshaba iaꞌi himdam g Jiosh am ni‑wehmaj ch ni‑nuhkud. Ni heg hekaj ia kehk ch am si tasho em‑ahgid ahpim mam d s‑has hahaꞌichu mani haschu am ep ha ahgid g shoꞌig hemajkam. K ihda haꞌichu ni‑ahga d waꞌi hegai mo haschu g Mosesbad ch hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam am heki hu ahgahim mat am hab wo e juh.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Sh idam am ahg matsh wa g Jiosh si Kehsha wo e shoꞌigchud k wo e muhkid k uhpam wo i wuhsh ab muhkig t amjed k id hekaj wo kuhpiꞌo g doꞌibiadag am ha wehhejed g Tutuligo ch nahnko mahs hemajkam.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Neh, bo wa masma hejel e wehhejed neok g Paul. K g Festus ab si s‑kaidam hab kaij, “Ahpi aptki wabsh e lohgoch, Paul. Haꞌichu m‑mahchig atki wabsh m‑lohgoch.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 K hab kaij g Paul, “Pi ant shaꞌi ni‑lohgoch, si s‑has haꞌichu Festus. Hegai mani haschu hab ahg d si wohokam
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 ch am wabsh si tasho hab e junihim t‑shahgid. K g Agrippa wehs s‑mahch.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Agrippa map d kownal, m ap wa s‑ha wohochud g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 K hab kaij g Agrippa ab wui g Paul, “Nap hab elid mapt ha hekaj wabsh s‑pehegi wo i ni‑nodagi id wui Jesus himdag?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 K g Paul hab kaij, “Chum anis ha hekaj o gam hu baꞌich. K wabshaba g ni‑hoꞌigeꞌidahuna am Jiosh wui d ihda mamt wehsijj ahpim mam am ni‑kaiham id tashkaj hems ab wo s‑wohochud k hab wo chuꞌigk mani ahni ch wabsh hi wo wa pi e wupulshch g e hukshchim wainomikaj.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 T am hahawa wehs i gegokiwua
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 k ab aꞌai e wui hab kaij am hihimadch, “Pi atki haꞌichu has shaꞌi juh ihda oꞌodham mat hekaj wo e muhkid o mas wo e kuhpach.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 K hab kaij g Agrippa ab wui g Festus, “T wo wa chum e dagito ihda mat hems pi ab hu wo e ah mat ab wo i gei si geꞌe kownal wui.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.