Atos 26
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 K hab kaij g Agrippa ab wui g Paul, “B ant m‑mah g apꞌedag mapt am hejel e wehhejed wo neo.” T ab ha baꞌich i kekiwua g Paul k am e wehhejed neok
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 — ausente —
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 — ausente —
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “S‑mahch o g ni‑wehm oꞌodham mani has i masma ga hu i amjed mani d wabsh kia si ali nani pi wa eda am wabsh i kih ni‑jewedga ed ab Jerusalem t ab.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Dani Palasi wohochuddam. K g ni‑wehm oꞌodham s‑mahch mani am si s‑gewkam oid g t‑himdag.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ia ani kehk ch wo ni‑lodai nani pi ab s‑wohochud mat g Jiosh woho hab wo juh hegai mat haschu am ha ahgi g t‑shohshonbad.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Bani wa wa elid mant am wo si i ni‑nakog k wo shohbi g himdaj hegai Jesus mo ab Nazareth t amjed.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ni wa wa woho am hab chum ni‑junihim amai Jerusalem t am. T wa g uꞌugchu papal ab i ni‑mah g ni‑apꞌedag. Kunid muꞌi ha kuh hegam mo ab s‑wohochud hegai himdag k ha wehm apꞌech g e jehnigiddam mamt wo ha kokda.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Kunt wa muꞌikko am apꞌech mamt wo ha shoꞌigch an i aꞌai ha‑chechopi ed k am chum ha chehani mat hab wo chei mo pi apꞌe hegai Jesus. Kunid wa shaꞌi si s‑ha kehꞌid ch am i ni‑nako mant am i wah gawul jewed kihhim ch ed mant wo ha shoꞌigch amai.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Kunid wa ab si ha tai g uꞌugchu papal g ni‑apꞌedag k am hih Damascus wui heg wa si hekaj mant wo ha kuh hegam mo s‑wohochud mo hegai Jesus d Jiosh si Kehsha.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 “Pegih neh, ahpi si s‑has haꞌichu, am achd hihim wohg ch ed am hu i dahm juhk. Kud am hab e juh mat am baꞌich i s‑mahs ton mo g tash tonlig an t‑wehgaj.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Kutt wehsijj i shul am jewedo.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Kunid si has elid ch hab kaij, ‘Dohp wud ch ab neok?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ab g i wamig k kekiwua. Ia ant i ni‑chehgi m‑wui mant am wo i m‑kei mapt d wo ni‑pionagk. Kupt am wo ha ahgi g hemajkam ihda map neid ch kah. Kunt am haꞌichu ep wo m‑chehgi imhab i baꞌich. Pt heg am ep wo ha ahgi.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nt wo m‑doꞌibia ab ha amjed g m‑wehm oꞌodham. Kupt am wo ahgahid g haꞌichu ni‑ahga am ha wui g gawul mahs hemajkam. Nt am ep wo m‑nuhkud k wo m‑doꞌibia ab ha amjed.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Kupt am wo i ha tashogi mo pi am hu ni‑tatchui oidch hab e junihim ch am wabsh jiawul tatchui oidch hab e junihim. T ab wo m‑kaiham k ab wo i e dagito ni‑wui. Nt hekaj gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig k hab wo ha juh mat d wo ni‑hemajkamgak.’ Neh, bo kaij g Jesus ab ni‑wui.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Pegih neh, Agrippa map d kownal, bad wa masma am i e chehgi ni‑wui hegai mo d si geꞌe kownal am wehs haꞌichu dahm k hab wa masma ni‑cheha. Kunt ahni ab wohog elid
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 k am ha hekaj i ahgahi Damascus t am g haꞌichu ahgaj k amjed am ahgahi Jerusalem t am ch wehsko Judea chekshani ch ed. K am hahawa ni‑tashogid g Jiosh mant am ha wui wo hih g nahnko mahs hemajkam. Ni am muꞌikpa ha ahgidahim mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo i e nohnogi Jiosh wui k amjed hab wo junihid g s‑apꞌekam.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Neh, k d ihda mad heg hekaj an ni‑bei g ni‑wehm oꞌodham am geꞌe cheopi ch ed k chum alo ni‑mua.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 K wabshaba iaꞌi himdam g Jiosh am ni‑wehmaj ch ni‑nuhkud. Ni heg hekaj ia kehk ch am si tasho em‑ahgid ahpim mam d s‑has hahaꞌichu mani haschu am ep ha ahgid g shoꞌig hemajkam. K ihda haꞌichu ni‑ahga d waꞌi hegai mo haschu g Mosesbad ch hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam am heki hu ahgahim mat am hab wo e juh.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Sh idam am ahg matsh wa g Jiosh si Kehsha wo e shoꞌigchud k wo e muhkid k uhpam wo i wuhsh ab muhkig t amjed k id hekaj wo kuhpiꞌo g doꞌibiadag am ha wehhejed g Tutuligo ch nahnko mahs hemajkam.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Neh, bo wa masma hejel e wehhejed neok g Paul. K g Festus ab si s‑kaidam hab kaij, “Ahpi aptki wabsh e lohgoch, Paul. Haꞌichu m‑mahchig atki wabsh m‑lohgoch.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 K hab kaij g Paul, “Pi ant shaꞌi ni‑lohgoch, si s‑has haꞌichu Festus. Hegai mani haschu hab ahg d si wohokam
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 ch am wabsh si tasho hab e junihim t‑shahgid. K g Agrippa wehs s‑mahch.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Agrippa map d kownal, m ap wa s‑ha wohochud g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 K hab kaij g Agrippa ab wui g Paul, “Nap hab elid mapt ha hekaj wabsh s‑pehegi wo i ni‑nodagi id wui Jesus himdag?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 K g Paul hab kaij, “Chum anis ha hekaj o gam hu baꞌich. K wabshaba g ni‑hoꞌigeꞌidahuna am Jiosh wui d ihda mamt wehsijj ahpim mam am ni‑kaiham id tashkaj hems ab wo s‑wohochud k hab wo chuꞌigk mani ahni ch wabsh hi wo wa pi e wupulshch g e hukshchim wainomikaj.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 T am hahawa wehs i gegokiwua
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 k ab aꞌai e wui hab kaij am hihimadch, “Pi atki haꞌichu has shaꞌi juh ihda oꞌodham mat hekaj wo e muhkid o mas wo e kuhpach.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 K hab kaij g Agrippa ab wui g Festus, “T wo wa chum e dagito ihda mat hems pi ab hu wo e ah mat ab wo i gei si geꞌe kownal wui.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.