Atos 24
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 K am d i hetasp tash, t am hih hegai si uhgchu pahl mo hab chehgig Ananias. T g Tutuligo ha‑geꞌegedga am haꞌi oi. T heg ep ha oi mo d chehanig ab s‑chu amichuddam ch hab chehgig Tertullus. T wehs idam am i dada kownal wui k am gagda g Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 T am wai g Paul. T ihda s‑chu amichuddam am hahawa i ahgahi hegai mam haschu ab abchud g Paul hab kaijch:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 ch si s‑ap t‑tahtk chum hekid ch wabsh chum hebai ch ab si s‑m‑hoꞌigeꞌelid.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Kuni hi wa chum pi hohhoꞌid mant tash an wo m‑uꞌukch ch hekaj ab si i m‑tahni mapt ab wo si s‑t‑hoꞌigeꞌelid k am heꞌes wo i kaiha ihda al shopol haꞌichu t‑ahga.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Am att cheh ihda oꞌodham. Kuki wa wehsko shaꞌi si ha kudut g t‑wehm oꞌodham ch am i ha chuꞌamun mat wo cheggia g kownal ch pi apko ha wanimed mat ab wo i hema s‑wohoch mo pi d wohokam ch ab Nazareth t amjed.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Kutt am cheh mat ep chum uamhu g geꞌe cheopi ab Jerusalem t ab. Kutt hekaj an bei matt wo lodai g t‑chehanigkaj.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 T wabshaba g shondal ha‑geꞌejig Lysias am i wahk k si s‑bagam am t‑wohppoꞌid
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 k ha cheha mat ia haꞌab wo i e bei m‑wui. Kutsh hegam mo ab haꞌichu abchud ab m‑wui wo gagda. Pt hems ab wo haꞌichu kakke ihda oꞌodham k wo s‑mai ab amjed wehs haꞌichu mach haschu ab i abchud.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Neh, bo kaij. T wehsijj am wohokamch hegam Tutuligo mat am e nam.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 T ab i ai g Paul. T g kownal ab ahgi mat am wo neo. K hab kaij:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 M apt wo i hoan k wo wohokamch mo pi woho g haꞌichu ha‑ahga idam.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Kunt pi woho shaꞌi hedai kamꞌo am geꞌe cheopi ch ed k pi woho shaꞌi am ha kudu g hemajkam amai o hebai i am Jerusalem ch ed.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Pi at wo shaꞌi e nako mas wo wohokamch hegai mo haschu ab i ni‑abchud no pi pi woho.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “M o hi wa woho mani ab ihm g Jiosh am oidch ihda himdag mo idam hab elid mo pi d wohokam. K eda d waꞌi Jiosh mani ab ihm ch d ha‑Jioshga g t‑shohshon. Kuni wehs ab s‑wohog elid g t‑chehanig ch hegai mat g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ni‑wehm oꞌodham o s‑wohochud mat g Jiosh ab wo i ha wuwhas g koꞌi muhkig t amjed k ab wo i ha gawulkai g s‑apꞌekam k gam hu wo i ha gawulkai g pi apꞌekam. Ni ahni hab waꞌap s‑wohochud ihda
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 ch hekaj chum hekid am si ni‑nakog mant am hab wo waꞌi junihid g s‑apꞌekam ch hab pi wo shaꞌi haꞌichukaj si ni‑el am tahgio g Jiosh ch am ha tahgio g hemajkam.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Tash ani gam hu oimmed am ha oidk g gawul mahs hemajkam ch pi ab hu haꞌichug Jerusalem t ab. T hegam gawul mahs hemajkam ab i toꞌahi g lial k am ni‑nuhkudach mant am wo i ha uꞌi g ni‑wehm oꞌodham ab Jerusalem t ab. Nt heg ab ha mah am jiwiak k am hahawa i ni‑dagito Jiosh wui k ab ihm ch am hab wua g iagchulida geꞌe cheopi ch ed.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 K pi shaꞌi muꞌi ni‑wehmaj. Kuni pi d shaꞌi ahni manis am i shonwua g kudutadag.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 K wabshaba d hegam mat am ni‑chehg k am i shonwua g kudutadag k d ni‑wehm oꞌodham ch ab dada Asia jewed t amjed. T ia wo chum uꞌapa m‑wui hegai mo haschu ab ni‑abchud k wabshaba pi ia hu dada.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 T idam m ia gegok am wo chum ah matp woho cheh g pi ap chuꞌijig ab ni‑ab mant wa am i kekiwua ha wui g e jehnigiddam.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ahni ant wo em‑ahgi mani wa hab kaij, ‘Ia am ni‑lodait id i tashkaj heg hekaj mani ab s‑wohochud mat g koꞌi uhpam wo i wuwha ab muhkig amjed.’ Naꞌas id pi hohhoꞌid.” Neh, bo kaij g Paul.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felix o si s‑ap s‑mahch ihda Jesus himdag. Kut am i haꞌasa neo g Paul. T g Felix am i kuhgi g haꞌichu kaihama hab kaijch, “M ant wo wa i apch ihda mat hekid wo i jiwia g Lysias ab Jerusalem t amjed.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Neh, bo kaij ch am hahawa cheha g shondal ha‑geꞌejig mat am wabsh wo i uꞌukchid g Paul ch wabshaba hi wo wa hiwgidad matp hems am wo neidad g naipijjuj ch am wo haꞌichukaj i wehmtad.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 K g felix wehm kihkam d Tuhligo ch hab chehgig Drusilla. Sh idam ab s‑kaimk g Paul. Tsh g Felix am ha cheha mamt am wo i wahki g Paul. Sh heg am ha ahgid am jiwiak mamt ab wo i chum s‑wohoch g Jesus Christ. Sh am hugkam wabsh s‑ap kaiham idam.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Sh am hahawa i ha ahgidahim mat am wo i e dagito s‑apꞌekam wui k pi am hu hab wo junihid g pi apꞌekam no pi e aihim mat g Jiosh gam hu wo i ha gawulkai g pi apꞌekam hemajkam. Tsh g Felix si s‑ehbenid k hab kaij, “Oi g gam hu hihm. M ant wo wa ep i m‑wai mat hekid am wo s‑ni‑apꞌek.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 K eda hab chum em‑ahg mat g Paul wo haꞌi namkid g lial mat wo dagito ch heg hekaj muꞌikko ab i wappaid mat am wo wehmaj neo.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kut am i e baꞌiwich g gohk ahidag. T am hema ep dahiwua g kownal Felix kehkud ed k hab chehgig Porcius Festus. T wa eda g Felix pi shaꞌi dagito g Paul no pi si tatchua mat si s‑ap ab wo i nei g Tutuligo.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.