Atos 24
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC
1 K am d i hetasp tash, t am hih hegai si uhgchu pahl mo hab chehgig Ananias. T g Tutuligo ha‑geꞌegedga am haꞌi oi. T heg ep ha oi mo d chehanig ab s‑chu amichuddam ch hab chehgig Tertullus. T wehs idam am i dada kownal wui k am gagda g Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 T am wai g Paul. T ihda s‑chu amichuddam am hahawa i ahgahi hegai mam haschu ab abchud g Paul hab kaijch:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 ch si s‑ap t‑tahtk chum hekid ch wabsh chum hebai ch ab si s‑m‑hoꞌigeꞌelid.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Kuni hi wa chum pi hohhoꞌid mant tash an wo m‑uꞌukch ch hekaj ab si i m‑tahni mapt ab wo si s‑t‑hoꞌigeꞌelid k am heꞌes wo i kaiha ihda al shopol haꞌichu t‑ahga.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Am att cheh ihda oꞌodham. Kuki wa wehsko shaꞌi si ha kudut g t‑wehm oꞌodham ch am i ha chuꞌamun mat wo cheggia g kownal ch pi apko ha wanimed mat ab wo i hema s‑wohoch mo pi d wohokam ch ab Nazareth t amjed.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Kutt am cheh mat ep chum uamhu g geꞌe cheopi ab Jerusalem t ab. Kutt hekaj an bei matt wo lodai g t‑chehanigkaj.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 T wabshaba g shondal ha‑geꞌejig Lysias am i wahk k si s‑bagam am t‑wohppoꞌid
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 k ha cheha mat ia haꞌab wo i e bei m‑wui. Kutsh hegam mo ab haꞌichu abchud ab m‑wui wo gagda. Pt hems ab wo haꞌichu kakke ihda oꞌodham k wo s‑mai ab amjed wehs haꞌichu mach haschu ab i abchud.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Neh, bo kaij. T wehsijj am wohokamch hegam Tutuligo mat am e nam.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 T ab i ai g Paul. T g kownal ab ahgi mat am wo neo. K hab kaij:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 M apt wo i hoan k wo wohokamch mo pi woho g haꞌichu ha‑ahga idam.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Kunt pi woho shaꞌi hedai kamꞌo am geꞌe cheopi ch ed k pi woho shaꞌi am ha kudu g hemajkam amai o hebai i am Jerusalem ch ed.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Pi at wo shaꞌi e nako mas wo wohokamch hegai mo haschu ab i ni‑abchud no pi pi woho.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “M o hi wa woho mani ab ihm g Jiosh am oidch ihda himdag mo idam hab elid mo pi d wohokam. K eda d waꞌi Jiosh mani ab ihm ch d ha‑Jioshga g t‑shohshon. Kuni wehs ab s‑wohog elid g t‑chehanig ch hegai mat g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ni‑wehm oꞌodham o s‑wohochud mat g Jiosh ab wo i ha wuwhas g koꞌi muhkig t amjed k ab wo i ha gawulkai g s‑apꞌekam k gam hu wo i ha gawulkai g pi apꞌekam. Ni ahni hab waꞌap s‑wohochud ihda
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 ch hekaj chum hekid am si ni‑nakog mant am hab wo waꞌi junihid g s‑apꞌekam ch hab pi wo shaꞌi haꞌichukaj si ni‑el am tahgio g Jiosh ch am ha tahgio g hemajkam.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Tash ani gam hu oimmed am ha oidk g gawul mahs hemajkam ch pi ab hu haꞌichug Jerusalem t ab. T hegam gawul mahs hemajkam ab i toꞌahi g lial k am ni‑nuhkudach mant am wo i ha uꞌi g ni‑wehm oꞌodham ab Jerusalem t ab. Nt heg ab ha mah am jiwiak k am hahawa i ni‑dagito Jiosh wui k ab ihm ch am hab wua g iagchulida geꞌe cheopi ch ed.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 K pi shaꞌi muꞌi ni‑wehmaj. Kuni pi d shaꞌi ahni manis am i shonwua g kudutadag.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 K wabshaba d hegam mat am ni‑chehg k am i shonwua g kudutadag k d ni‑wehm oꞌodham ch ab dada Asia jewed t amjed. T ia wo chum uꞌapa m‑wui hegai mo haschu ab ni‑abchud k wabshaba pi ia hu dada.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 T idam m ia gegok am wo chum ah matp woho cheh g pi ap chuꞌijig ab ni‑ab mant wa am i kekiwua ha wui g e jehnigiddam.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ahni ant wo em‑ahgi mani wa hab kaij, ‘Ia am ni‑lodait id i tashkaj heg hekaj mani ab s‑wohochud mat g koꞌi uhpam wo i wuwha ab muhkig amjed.’ Naꞌas id pi hohhoꞌid.” Neh, bo kaij g Paul.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Felix o si s‑ap s‑mahch ihda Jesus himdag. Kut am i haꞌasa neo g Paul. T g Felix am i kuhgi g haꞌichu kaihama hab kaijch, “M ant wo wa i apch ihda mat hekid wo i jiwia g Lysias ab Jerusalem t amjed.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Neh, bo kaij ch am hahawa cheha g shondal ha‑geꞌejig mat am wabsh wo i uꞌukchid g Paul ch wabshaba hi wo wa hiwgidad matp hems am wo neidad g naipijjuj ch am wo haꞌichukaj i wehmtad.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 K g felix wehm kihkam d Tuhligo ch hab chehgig Drusilla. Sh idam ab s‑kaimk g Paul. Tsh g Felix am ha cheha mamt am wo i wahki g Paul. Sh heg am ha ahgid am jiwiak mamt ab wo i chum s‑wohoch g Jesus Christ. Sh am hugkam wabsh s‑ap kaiham idam.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Sh am hahawa i ha ahgidahim mat am wo i e dagito s‑apꞌekam wui k pi am hu hab wo junihid g pi apꞌekam no pi e aihim mat g Jiosh gam hu wo i ha gawulkai g pi apꞌekam hemajkam. Tsh g Felix si s‑ehbenid k hab kaij, “Oi g gam hu hihm. M ant wo wa ep i m‑wai mat hekid am wo s‑ni‑apꞌek.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 K eda hab chum em‑ahg mat g Paul wo haꞌi namkid g lial mat wo dagito ch heg hekaj muꞌikko ab i wappaid mat am wo wehmaj neo.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Kut am i e baꞌiwich g gohk ahidag. T am hema ep dahiwua g kownal Felix kehkud ed k hab chehgig Porcius Festus. T wa eda g Felix pi shaꞌi dagito g Paul no pi si tatchua mat si s‑ap ab wo i nei g Tutuligo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.