Atos 24
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 K am d i hetasp tash, t am hih hegai si uhgchu pahl mo hab chehgig Ananias. T g Tutuligo ha‑geꞌegedga am haꞌi oi. T heg ep ha oi mo d chehanig ab s‑chu amichuddam ch hab chehgig Tertullus. T wehs idam am i dada kownal wui k am gagda g Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 T am wai g Paul. T ihda s‑chu amichuddam am hahawa i ahgahi hegai mam haschu ab abchud g Paul hab kaijch:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ch si s‑ap t‑tahtk chum hekid ch wabsh chum hebai ch ab si s‑m‑hoꞌigeꞌelid.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Kuni hi wa chum pi hohhoꞌid mant tash an wo m‑uꞌukch ch hekaj ab si i m‑tahni mapt ab wo si s‑t‑hoꞌigeꞌelid k am heꞌes wo i kaiha ihda al shopol haꞌichu t‑ahga.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Am att cheh ihda oꞌodham. Kuki wa wehsko shaꞌi si ha kudut g t‑wehm oꞌodham ch am i ha chuꞌamun mat wo cheggia g kownal ch pi apko ha wanimed mat ab wo i hema s‑wohoch mo pi d wohokam ch ab Nazareth t amjed.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kutt am cheh mat ep chum uamhu g geꞌe cheopi ab Jerusalem t ab. Kutt hekaj an bei matt wo lodai g t‑chehanigkaj.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 T wabshaba g shondal ha‑geꞌejig Lysias am i wahk k si s‑bagam am t‑wohppoꞌid
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 k ha cheha mat ia haꞌab wo i e bei m‑wui. Kutsh hegam mo ab haꞌichu abchud ab m‑wui wo gagda. Pt hems ab wo haꞌichu kakke ihda oꞌodham k wo s‑mai ab amjed wehs haꞌichu mach haschu ab i abchud.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Neh, bo kaij. T wehsijj am wohokamch hegam Tutuligo mat am e nam.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 T ab i ai g Paul. T g kownal ab ahgi mat am wo neo. K hab kaij:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 M apt wo i hoan k wo wohokamch mo pi woho g haꞌichu ha‑ahga idam.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Kunt pi woho shaꞌi hedai kamꞌo am geꞌe cheopi ch ed k pi woho shaꞌi am ha kudu g hemajkam amai o hebai i am Jerusalem ch ed.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Pi at wo shaꞌi e nako mas wo wohokamch hegai mo haschu ab i ni‑abchud no pi pi woho.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “M o hi wa woho mani ab ihm g Jiosh am oidch ihda himdag mo idam hab elid mo pi d wohokam. K eda d waꞌi Jiosh mani ab ihm ch d ha‑Jioshga g t‑shohshon. Kuni wehs ab s‑wohog elid g t‑chehanig ch hegai mat g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ni‑wehm oꞌodham o s‑wohochud mat g Jiosh ab wo i ha wuwhas g koꞌi muhkig t amjed k ab wo i ha gawulkai g s‑apꞌekam k gam hu wo i ha gawulkai g pi apꞌekam. Ni ahni hab waꞌap s‑wohochud ihda
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ch hekaj chum hekid am si ni‑nakog mant am hab wo waꞌi junihid g s‑apꞌekam ch hab pi wo shaꞌi haꞌichukaj si ni‑el am tahgio g Jiosh ch am ha tahgio g hemajkam.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Tash ani gam hu oimmed am ha oidk g gawul mahs hemajkam ch pi ab hu haꞌichug Jerusalem t ab. T hegam gawul mahs hemajkam ab i toꞌahi g lial k am ni‑nuhkudach mant am wo i ha uꞌi g ni‑wehm oꞌodham ab Jerusalem t ab. Nt heg ab ha mah am jiwiak k am hahawa i ni‑dagito Jiosh wui k ab ihm ch am hab wua g iagchulida geꞌe cheopi ch ed.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 K pi shaꞌi muꞌi ni‑wehmaj. Kuni pi d shaꞌi ahni manis am i shonwua g kudutadag.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 K wabshaba d hegam mat am ni‑chehg k am i shonwua g kudutadag k d ni‑wehm oꞌodham ch ab dada Asia jewed t amjed. T ia wo chum uꞌapa m‑wui hegai mo haschu ab ni‑abchud k wabshaba pi ia hu dada.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 T idam m ia gegok am wo chum ah matp woho cheh g pi ap chuꞌijig ab ni‑ab mant wa am i kekiwua ha wui g e jehnigiddam.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ahni ant wo em‑ahgi mani wa hab kaij, ‘Ia am ni‑lodait id i tashkaj heg hekaj mani ab s‑wohochud mat g koꞌi uhpam wo i wuwha ab muhkig amjed.’ Naꞌas id pi hohhoꞌid.” Neh, bo kaij g Paul.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felix o si s‑ap s‑mahch ihda Jesus himdag. Kut am i haꞌasa neo g Paul. T g Felix am i kuhgi g haꞌichu kaihama hab kaijch, “M ant wo wa i apch ihda mat hekid wo i jiwia g Lysias ab Jerusalem t amjed.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Neh, bo kaij ch am hahawa cheha g shondal ha‑geꞌejig mat am wabsh wo i uꞌukchid g Paul ch wabshaba hi wo wa hiwgidad matp hems am wo neidad g naipijjuj ch am wo haꞌichukaj i wehmtad.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 K g felix wehm kihkam d Tuhligo ch hab chehgig Drusilla. Sh idam ab s‑kaimk g Paul. Tsh g Felix am ha cheha mamt am wo i wahki g Paul. Sh heg am ha ahgid am jiwiak mamt ab wo i chum s‑wohoch g Jesus Christ. Sh am hugkam wabsh s‑ap kaiham idam.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Sh am hahawa i ha ahgidahim mat am wo i e dagito s‑apꞌekam wui k pi am hu hab wo junihid g pi apꞌekam no pi e aihim mat g Jiosh gam hu wo i ha gawulkai g pi apꞌekam hemajkam. Tsh g Felix si s‑ehbenid k hab kaij, “Oi g gam hu hihm. M ant wo wa ep i m‑wai mat hekid am wo s‑ni‑apꞌek.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 K eda hab chum em‑ahg mat g Paul wo haꞌi namkid g lial mat wo dagito ch heg hekaj muꞌikko ab i wappaid mat am wo wehmaj neo.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kut am i e baꞌiwich g gohk ahidag. T am hema ep dahiwua g kownal Felix kehkud ed k hab chehgig Porcius Festus. T wa eda g Felix pi shaꞌi dagito g Paul no pi si tatchua mat si s‑ap ab wo i nei g Tutuligo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.