Atos 23

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 K g Paul ab si ha neid g e jehnitiddam ch hab kaij, “Ni‑hajuni, chum ani hekid si ni‑nakog mant am hab wo waꞌi junihid g s‑apꞌekam ch hab pi wo shaꞌi haꞌichukaj si has ni‑elidad am tahgio g Jiosh ia i himdam tashkaj.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Kut hegai uhgchu pahl mash hab chehgig Ananias am ha cheha hegam mo an miabidch gegok mat ab wo si shonihi g Paul chinij ab. T ab shonihi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 K hab kaij g Paul, “Jiosh at hemho ab wo wa uhpam i nodagi ihda am m‑wui ahpi map s‑chu iattomk. Ab ap dak ch ni‑lodait g t‑chehanigkaj ch eda ep melchkwuhim g t‑chehanig map ab ha chehani mat ab wo ni‑shonihi.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 K hab kaij hegam mo an miabidch gegok g Paul, “S‑koꞌokam ap has ahg g uhgchu pahl.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 K hab kaij g Paul, “Ni‑hajuni, mant hems wo s‑mahchk mokis d uhgchu pahl, nt pi hab wo shaꞌi chei, no pi hab chuꞌig g Jiosh oꞌohana:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 K hegam e jehnigiddam haꞌi d Sajusi ch haꞌi ep d Palasi. T id am i s‑mai g Paul k am si s‑kaidam neok ha wui ch hab kaij, “Ni‑hajuni, ahni ani d Palasi ch d ha amjedkam g Palasi ch ha wepo s‑wohochud mat g koꞌi ep wo i wuwha ab hihaꞌini t amjed. Kum heg hekaj ni‑lodait.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 T id am i kah g e jehnigiddam k am ha hekaj aꞌai e neꞌowin k pi ab hu i e wehmt.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Hegam mo d Sajusi o pi ab hu wohochud mat g koꞌi wo i wuwha ab hihaꞌini t amjed ch ep pi wohochud mo an haꞌichug g anghil o g kokꞌoi. K wabshaba g Palasi wehs s‑wohochud ihda.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 T am hahawa i si e gewkai g ha‑hihinki. T am haꞌi gegokiwua hegam mo d chehanig hudawogam ch d Palasi k am si s‑gewkam ha shohbid k hab kaij, “Pi att haꞌichu shaꞌi cheh mas pi ap hab juh ihda oꞌodham. Tp hems wa woho g anghil am wehmaj neo.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 T am baꞌich i si e gewkai g ha‑neꞌowina. Kum hab e ahg mat am hu wo wantsh g Paul. K g shondal ha‑geꞌejig am hahawa ha chehani g e‑shondalig mat am wo ha wohppoꞌi. Kut am hihim k be k ged i bei e‑kih wui.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Sh am baꞌich d i hudunk, tsh am i e chehgi g Jesus Paul wui k hab kaij, “Ia ap si s‑mahch ch am ahgahim haꞌichu ab ni‑amjed. Kuni am i m‑gewkemhun mapt hab wo wa masma hab e juh am Rome t am.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 K am baꞌich d i tash wabsh i siꞌalim, tsh am haꞌi e hemapai g Tutuligo k am chum Jiosh tahgio aꞌai si e ahgid mat pi haꞌichu wo hug k hoꞌip mua g Paul.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Kush i baꞌiwechkim giꞌikko wehst‑mahm idam matsh hab masma e apꞌech.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Tsh am hahawa hihi ha wui g uꞌugchu papal ch geꞌeged ch hab kaij, “Matt am Jiosh tahgio aꞌai si t‑ahgi matt pi haꞌichu wo hug k hoꞌip mua hegai Paul.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Kumt ahpim g e jehnigiddam ha wehm am wo ahgi g shondal ha‑geꞌejig mat ab wo i bek g Paul em‑wui. Kumt hab wo e wuad mam baꞌich haꞌichu s‑mahchimk ab amjed. Kutt ahchim wo t‑nahtokchid matt wo mua mat koi ia hu wo jiwia em‑wui.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Tsh wabshaba g Paul cheoj maꞌi am i kah ihda k am him k am i wah shondal ha‑kih ed k am ahgid g Paul.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Tsh heg am hema wai g shondal ha‑geꞌejig k hab kaij ab wui, “Am g behꞌi ihda wechij oꞌodham am si uhgchu shondal ha‑geꞌejig wui, matsh wo haꞌichu ahgi.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Tsh wa woho am i bei wui k hab kaij, “Ihda wechij oꞌodham at ia jiwia k am nei hegai Paul mo ia e kuhpch. T heg am ni‑waid k hab ni‑ahg mant ab wo i bei m‑wui matsh wo haꞌichu m‑ahgi.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Tsh g si uhgchu ha‑geꞌejig ab bei nowij an k gam hu hekelko i wanimed k ab kakke, “Shahchu apt wo ni‑ahgi?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 K hab kaij, “Ni‑wehm oꞌodham at am i e apꞌech matsh siꞌalim ab wo m‑tai mamt am wo i bei g Paul e jehnigiddam ha wui hab wabsh s‑e junimk mat am baꞌich haꞌichu wo i s‑mai ab amjed.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pt wabshaba pi ab hu wo ha kaiha. Giꞌikko wehst‑mahm i baꞌiwechkim chechoj atsh am wo e eꞌestok ch wo kihshad nat pi am chum Jiosh tahgio aꞌai si e ahgi matsh pi haꞌichu wo hug k hoꞌip mua g Paul. K hemuch e nahtokch mat am hab wo e juh ch wabsh nenida mapt has wo e juh.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Sh hab kaij g si ha‑uhgchuga, “Pi g am hedai shaꞌi ahgid hegai mapt haschu ia ni‑ahgi.” Tsh gam hu hahawa hih g Paul maꞌi.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Tsh g si uhgchu shondal ha‑geꞌejig gohk am ha wai g ha‑geꞌegeꞌejig k hab kaij, “Am g wo haꞌi i ha gawulkad gohk siant shondal ch wewaꞌakko wehst‑mahm ehp mo g kakawyu ha chehchej ch gohk siant ehp mo s‑e mahch ab is‑pahyo t ab. Kut hegam wo e nahtok ch wo hihi mat d wo i humukt ohlak chuhug am Cesaria kihhim wui.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Kumt am haꞌi wo i ha apꞌech g kakawyu mat g Paul wo hekaj. Mt am s‑ap wo i be k am wo uꞌapa heg wui geꞌe kownal mo d Felix.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Neh, bash kaij ch am hahawa oꞌohani hegai uhgchu kownal ihda:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ab g i s‑ni‑hoꞌigeꞌid ahpi uhgchu ni‑kownalig Felix. Am ant wo m‑oꞌohani ahni mani d Claudius Lysius
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 nat pi g geꞌe haꞌichu has e juh. Tutuligo at am wabsh hema si be k chum alo mua. Kunt s‑mai mo ihda ab uꞌukch g e‑shel hab masma mo g Rome t am kihkam. Kutt hekaj g ni‑shondalig ha wehm am doꞌibia.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nt amjed am i bei Tutuligo e jehnigiddam ha wui s‑mahchimk hegai mam haschu ab abchud.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kuki wabshaba pi am hu d shai hegai mas hekaj wo e muhkid o wo e kuhpach. Heg amki ab waꞌi abchud mat g hejel ha‑chehanig melchkwua.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Sh am hahawa haꞌi e nakog idam Tutuligo matsh wo mua. Kunt am ha hekaj ha cheha g ni‑shondalig mat ab m‑wui wo bei. Kuni hab ha ahg hegam mo ab haꞌichu abchud mat ahpi m‑wui wo gagda. Neh, id o wud waꞌi.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Tsh am hab e juh g shondal hegai mam haschu ab i ha chehani k am i bei g Paul chuhug ch ed k am uꞌapa Antipatris kihhim t am.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Sh am baꞌich d i tash, tsh hegam shondal mo wabsh e‑tahtadkaj hihim gam hu uhpam hihi Jerusalem wui.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Tsh hegam mo shoshoigakch am i bei Cesaria wui k am dada k am i mah g kownal g oꞌohana k ab wui hahawa i dagito g Paul.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Tsh g kownal am neꞌokchul hegai oꞌohana k ab kakke g Paul mas haschu jewed amjed. Sh heg am ahgid mo ab Cilicia jewed amjed.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Sh hab kaij ab wui, “M ant wo wa m‑nei mat hekid wo dada hegam mo ab haꞌichu m‑abchud.” Sh g shondaligaj am hahawa nuhkud kownal kih ed.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.