Atos 23

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 K g Paul ab si ha neid g e jehnitiddam ch hab kaij, “Ni‑hajuni, chum ani hekid si ni‑nakog mant am hab wo waꞌi junihid g s‑apꞌekam ch hab pi wo shaꞌi haꞌichukaj si has ni‑elidad am tahgio g Jiosh ia i himdam tashkaj.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Kut hegai uhgchu pahl mash hab chehgig Ananias am ha cheha hegam mo an miabidch gegok mat ab wo si shonihi g Paul chinij ab. T ab shonihi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 K hab kaij g Paul, “Jiosh at hemho ab wo wa uhpam i nodagi ihda am m‑wui ahpi map s‑chu iattomk. Ab ap dak ch ni‑lodait g t‑chehanigkaj ch eda ep melchkwuhim g t‑chehanig map ab ha chehani mat ab wo ni‑shonihi.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 K hab kaij hegam mo an miabidch gegok g Paul, “S‑koꞌokam ap has ahg g uhgchu pahl.”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 K hab kaij g Paul, “Ni‑hajuni, mant hems wo s‑mahchk mokis d uhgchu pahl, nt pi hab wo shaꞌi chei, no pi hab chuꞌig g Jiosh oꞌohana:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 K hegam e jehnigiddam haꞌi d Sajusi ch haꞌi ep d Palasi. T id am i s‑mai g Paul k am si s‑kaidam neok ha wui ch hab kaij, “Ni‑hajuni, ahni ani d Palasi ch d ha amjedkam g Palasi ch ha wepo s‑wohochud mat g koꞌi ep wo i wuwha ab hihaꞌini t amjed. Kum heg hekaj ni‑lodait.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 T id am i kah g e jehnigiddam k am ha hekaj aꞌai e neꞌowin k pi ab hu i e wehmt.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Hegam mo d Sajusi o pi ab hu wohochud mat g koꞌi wo i wuwha ab hihaꞌini t amjed ch ep pi wohochud mo an haꞌichug g anghil o g kokꞌoi. K wabshaba g Palasi wehs s‑wohochud ihda.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 T am hahawa i si e gewkai g ha‑hihinki. T am haꞌi gegokiwua hegam mo d chehanig hudawogam ch d Palasi k am si s‑gewkam ha shohbid k hab kaij, “Pi att haꞌichu shaꞌi cheh mas pi ap hab juh ihda oꞌodham. Tp hems wa woho g anghil am wehmaj neo.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 T am baꞌich i si e gewkai g ha‑neꞌowina. Kum hab e ahg mat am hu wo wantsh g Paul. K g shondal ha‑geꞌejig am hahawa ha chehani g e‑shondalig mat am wo ha wohppoꞌi. Kut am hihim k be k ged i bei e‑kih wui.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Sh am baꞌich d i hudunk, tsh am i e chehgi g Jesus Paul wui k hab kaij, “Ia ap si s‑mahch ch am ahgahim haꞌichu ab ni‑amjed. Kuni am i m‑gewkemhun mapt hab wo wa masma hab e juh am Rome t am.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 K am baꞌich d i tash wabsh i siꞌalim, tsh am haꞌi e hemapai g Tutuligo k am chum Jiosh tahgio aꞌai si e ahgid mat pi haꞌichu wo hug k hoꞌip mua g Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Kush i baꞌiwechkim giꞌikko wehst‑mahm idam matsh hab masma e apꞌech.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Tsh am hahawa hihi ha wui g uꞌugchu papal ch geꞌeged ch hab kaij, “Matt am Jiosh tahgio aꞌai si t‑ahgi matt pi haꞌichu wo hug k hoꞌip mua hegai Paul.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kumt ahpim g e jehnigiddam ha wehm am wo ahgi g shondal ha‑geꞌejig mat ab wo i bek g Paul em‑wui. Kumt hab wo e wuad mam baꞌich haꞌichu s‑mahchimk ab amjed. Kutt ahchim wo t‑nahtokchid matt wo mua mat koi ia hu wo jiwia em‑wui.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Tsh wabshaba g Paul cheoj maꞌi am i kah ihda k am him k am i wah shondal ha‑kih ed k am ahgid g Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Tsh heg am hema wai g shondal ha‑geꞌejig k hab kaij ab wui, “Am g behꞌi ihda wechij oꞌodham am si uhgchu shondal ha‑geꞌejig wui, matsh wo haꞌichu ahgi.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Tsh wa woho am i bei wui k hab kaij, “Ihda wechij oꞌodham at ia jiwia k am nei hegai Paul mo ia e kuhpch. T heg am ni‑waid k hab ni‑ahg mant ab wo i bei m‑wui matsh wo haꞌichu m‑ahgi.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Tsh g si uhgchu ha‑geꞌejig ab bei nowij an k gam hu hekelko i wanimed k ab kakke, “Shahchu apt wo ni‑ahgi?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 K hab kaij, “Ni‑wehm oꞌodham at am i e apꞌech matsh siꞌalim ab wo m‑tai mamt am wo i bei g Paul e jehnigiddam ha wui hab wabsh s‑e junimk mat am baꞌich haꞌichu wo i s‑mai ab amjed.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Pt wabshaba pi ab hu wo ha kaiha. Giꞌikko wehst‑mahm i baꞌiwechkim chechoj atsh am wo e eꞌestok ch wo kihshad nat pi am chum Jiosh tahgio aꞌai si e ahgi matsh pi haꞌichu wo hug k hoꞌip mua g Paul. K hemuch e nahtokch mat am hab wo e juh ch wabsh nenida mapt has wo e juh.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Sh hab kaij g si ha‑uhgchuga, “Pi g am hedai shaꞌi ahgid hegai mapt haschu ia ni‑ahgi.” Tsh gam hu hahawa hih g Paul maꞌi.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Tsh g si uhgchu shondal ha‑geꞌejig gohk am ha wai g ha‑geꞌegeꞌejig k hab kaij, “Am g wo haꞌi i ha gawulkad gohk siant shondal ch wewaꞌakko wehst‑mahm ehp mo g kakawyu ha chehchej ch gohk siant ehp mo s‑e mahch ab is‑pahyo t ab. Kut hegam wo e nahtok ch wo hihi mat d wo i humukt ohlak chuhug am Cesaria kihhim wui.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Kumt am haꞌi wo i ha apꞌech g kakawyu mat g Paul wo hekaj. Mt am s‑ap wo i be k am wo uꞌapa heg wui geꞌe kownal mo d Felix.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Neh, bash kaij ch am hahawa oꞌohani hegai uhgchu kownal ihda:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ab g i s‑ni‑hoꞌigeꞌid ahpi uhgchu ni‑kownalig Felix. Am ant wo m‑oꞌohani ahni mani d Claudius Lysius
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 nat pi g geꞌe haꞌichu has e juh. Tutuligo at am wabsh hema si be k chum alo mua. Kunt s‑mai mo ihda ab uꞌukch g e‑shel hab masma mo g Rome t am kihkam. Kutt hekaj g ni‑shondalig ha wehm am doꞌibia.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nt amjed am i bei Tutuligo e jehnigiddam ha wui s‑mahchimk hegai mam haschu ab abchud.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Kuki wabshaba pi am hu d shai hegai mas hekaj wo e muhkid o wo e kuhpach. Heg amki ab waꞌi abchud mat g hejel ha‑chehanig melchkwua.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Sh am hahawa haꞌi e nakog idam Tutuligo matsh wo mua. Kunt am ha hekaj ha cheha g ni‑shondalig mat ab m‑wui wo bei. Kuni hab ha ahg hegam mo ab haꞌichu abchud mat ahpi m‑wui wo gagda. Neh, id o wud waꞌi.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Tsh am hab e juh g shondal hegai mam haschu ab i ha chehani k am i bei g Paul chuhug ch ed k am uꞌapa Antipatris kihhim t am.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Sh am baꞌich d i tash, tsh hegam shondal mo wabsh e‑tahtadkaj hihim gam hu uhpam hihi Jerusalem wui.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Tsh hegam mo shoshoigakch am i bei Cesaria wui k am dada k am i mah g kownal g oꞌohana k ab wui hahawa i dagito g Paul.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Tsh g kownal am neꞌokchul hegai oꞌohana k ab kakke g Paul mas haschu jewed amjed. Sh heg am ahgid mo ab Cilicia jewed amjed.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Sh hab kaij ab wui, “M ant wo wa m‑nei mat hekid wo dada hegam mo ab haꞌichu m‑abchud.” Sh g shondaligaj am hahawa nuhkud kownal kih ed.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.