Atos 23

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 K g Paul ab si ha neid g e jehnitiddam ch hab kaij, “Ni‑hajuni, chum ani hekid si ni‑nakog mant am hab wo waꞌi junihid g s‑apꞌekam ch hab pi wo shaꞌi haꞌichukaj si has ni‑elidad am tahgio g Jiosh ia i himdam tashkaj.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kut hegai uhgchu pahl mash hab chehgig Ananias am ha cheha hegam mo an miabidch gegok mat ab wo si shonihi g Paul chinij ab. T ab shonihi.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 K hab kaij g Paul, “Jiosh at hemho ab wo wa uhpam i nodagi ihda am m‑wui ahpi map s‑chu iattomk. Ab ap dak ch ni‑lodait g t‑chehanigkaj ch eda ep melchkwuhim g t‑chehanig map ab ha chehani mat ab wo ni‑shonihi.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 K hab kaij hegam mo an miabidch gegok g Paul, “S‑koꞌokam ap has ahg g uhgchu pahl.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 K hab kaij g Paul, “Ni‑hajuni, mant hems wo s‑mahchk mokis d uhgchu pahl, nt pi hab wo shaꞌi chei, no pi hab chuꞌig g Jiosh oꞌohana:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 K hegam e jehnigiddam haꞌi d Sajusi ch haꞌi ep d Palasi. T id am i s‑mai g Paul k am si s‑kaidam neok ha wui ch hab kaij, “Ni‑hajuni, ahni ani d Palasi ch d ha amjedkam g Palasi ch ha wepo s‑wohochud mat g koꞌi ep wo i wuwha ab hihaꞌini t amjed. Kum heg hekaj ni‑lodait.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 T id am i kah g e jehnigiddam k am ha hekaj aꞌai e neꞌowin k pi ab hu i e wehmt.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Hegam mo d Sajusi o pi ab hu wohochud mat g koꞌi wo i wuwha ab hihaꞌini t amjed ch ep pi wohochud mo an haꞌichug g anghil o g kokꞌoi. K wabshaba g Palasi wehs s‑wohochud ihda.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 T am hahawa i si e gewkai g ha‑hihinki. T am haꞌi gegokiwua hegam mo d chehanig hudawogam ch d Palasi k am si s‑gewkam ha shohbid k hab kaij, “Pi att haꞌichu shaꞌi cheh mas pi ap hab juh ihda oꞌodham. Tp hems wa woho g anghil am wehmaj neo.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 T am baꞌich i si e gewkai g ha‑neꞌowina. Kum hab e ahg mat am hu wo wantsh g Paul. K g shondal ha‑geꞌejig am hahawa ha chehani g e‑shondalig mat am wo ha wohppoꞌi. Kut am hihim k be k ged i bei e‑kih wui.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Sh am baꞌich d i hudunk, tsh am i e chehgi g Jesus Paul wui k hab kaij, “Ia ap si s‑mahch ch am ahgahim haꞌichu ab ni‑amjed. Kuni am i m‑gewkemhun mapt hab wo wa masma hab e juh am Rome t am.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 K am baꞌich d i tash wabsh i siꞌalim, tsh am haꞌi e hemapai g Tutuligo k am chum Jiosh tahgio aꞌai si e ahgid mat pi haꞌichu wo hug k hoꞌip mua g Paul.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Kush i baꞌiwechkim giꞌikko wehst‑mahm idam matsh hab masma e apꞌech.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Tsh am hahawa hihi ha wui g uꞌugchu papal ch geꞌeged ch hab kaij, “Matt am Jiosh tahgio aꞌai si t‑ahgi matt pi haꞌichu wo hug k hoꞌip mua hegai Paul.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Kumt ahpim g e jehnigiddam ha wehm am wo ahgi g shondal ha‑geꞌejig mat ab wo i bek g Paul em‑wui. Kumt hab wo e wuad mam baꞌich haꞌichu s‑mahchimk ab amjed. Kutt ahchim wo t‑nahtokchid matt wo mua mat koi ia hu wo jiwia em‑wui.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Tsh wabshaba g Paul cheoj maꞌi am i kah ihda k am him k am i wah shondal ha‑kih ed k am ahgid g Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Tsh heg am hema wai g shondal ha‑geꞌejig k hab kaij ab wui, “Am g behꞌi ihda wechij oꞌodham am si uhgchu shondal ha‑geꞌejig wui, matsh wo haꞌichu ahgi.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Tsh wa woho am i bei wui k hab kaij, “Ihda wechij oꞌodham at ia jiwia k am nei hegai Paul mo ia e kuhpch. T heg am ni‑waid k hab ni‑ahg mant ab wo i bei m‑wui matsh wo haꞌichu m‑ahgi.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Tsh g si uhgchu ha‑geꞌejig ab bei nowij an k gam hu hekelko i wanimed k ab kakke, “Shahchu apt wo ni‑ahgi?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 K hab kaij, “Ni‑wehm oꞌodham at am i e apꞌech matsh siꞌalim ab wo m‑tai mamt am wo i bei g Paul e jehnigiddam ha wui hab wabsh s‑e junimk mat am baꞌich haꞌichu wo i s‑mai ab amjed.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Pt wabshaba pi ab hu wo ha kaiha. Giꞌikko wehst‑mahm i baꞌiwechkim chechoj atsh am wo e eꞌestok ch wo kihshad nat pi am chum Jiosh tahgio aꞌai si e ahgi matsh pi haꞌichu wo hug k hoꞌip mua g Paul. K hemuch e nahtokch mat am hab wo e juh ch wabsh nenida mapt has wo e juh.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Sh hab kaij g si ha‑uhgchuga, “Pi g am hedai shaꞌi ahgid hegai mapt haschu ia ni‑ahgi.” Tsh gam hu hahawa hih g Paul maꞌi.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Tsh g si uhgchu shondal ha‑geꞌejig gohk am ha wai g ha‑geꞌegeꞌejig k hab kaij, “Am g wo haꞌi i ha gawulkad gohk siant shondal ch wewaꞌakko wehst‑mahm ehp mo g kakawyu ha chehchej ch gohk siant ehp mo s‑e mahch ab is‑pahyo t ab. Kut hegam wo e nahtok ch wo hihi mat d wo i humukt ohlak chuhug am Cesaria kihhim wui.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Kumt am haꞌi wo i ha apꞌech g kakawyu mat g Paul wo hekaj. Mt am s‑ap wo i be k am wo uꞌapa heg wui geꞌe kownal mo d Felix.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Neh, bash kaij ch am hahawa oꞌohani hegai uhgchu kownal ihda:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Ab g i s‑ni‑hoꞌigeꞌid ahpi uhgchu ni‑kownalig Felix. Am ant wo m‑oꞌohani ahni mani d Claudius Lysius
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 nat pi g geꞌe haꞌichu has e juh. Tutuligo at am wabsh hema si be k chum alo mua. Kunt s‑mai mo ihda ab uꞌukch g e‑shel hab masma mo g Rome t am kihkam. Kutt hekaj g ni‑shondalig ha wehm am doꞌibia.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nt amjed am i bei Tutuligo e jehnigiddam ha wui s‑mahchimk hegai mam haschu ab abchud.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Kuki wabshaba pi am hu d shai hegai mas hekaj wo e muhkid o wo e kuhpach. Heg amki ab waꞌi abchud mat g hejel ha‑chehanig melchkwua.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Sh am hahawa haꞌi e nakog idam Tutuligo matsh wo mua. Kunt am ha hekaj ha cheha g ni‑shondalig mat ab m‑wui wo bei. Kuni hab ha ahg hegam mo ab haꞌichu abchud mat ahpi m‑wui wo gagda. Neh, id o wud waꞌi.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Tsh am hab e juh g shondal hegai mam haschu ab i ha chehani k am i bei g Paul chuhug ch ed k am uꞌapa Antipatris kihhim t am.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Sh am baꞌich d i tash, tsh hegam shondal mo wabsh e‑tahtadkaj hihim gam hu uhpam hihi Jerusalem wui.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Tsh hegam mo shoshoigakch am i bei Cesaria wui k am dada k am i mah g kownal g oꞌohana k ab wui hahawa i dagito g Paul.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Tsh g kownal am neꞌokchul hegai oꞌohana k ab kakke g Paul mas haschu jewed amjed. Sh heg am ahgid mo ab Cilicia jewed amjed.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Sh hab kaij ab wui, “M ant wo wa m‑nei mat hekid wo dada hegam mo ab haꞌichu m‑abchud.” Sh g shondaligaj am hahawa nuhkud kownal kih ed.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.