Atos 18

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsh gam hu hahawa hih g Paul ab Athens t amjed k am him k am jiwia Corinth kihhim t am.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Sh am hema daha g Tuhligo ch hab chehgig Aquila ch ab d mahsikam Pontus t ab. K g wehmaj kihkam hab chehgig Priscilla. Idam o d ikus kihtdam. Kutsh hab wa e juh am ha tahgio matsh g geꞌe kownal Claudius gam hu ha huhuꞌi Tutuligo ab amjed g Rome kihhim. Sh idam Aquila ch Priscilla am ahhio Corinth wui.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Tsh g Paul am i ha chehgim k am ha wehm i dahiwua k am ha wehm chikpan no pi hab d waꞌap ikus kihtdam.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Kush wehs mihshmda tash am hihim Tutuligo ha‑cheopi wui mat am wo haꞌichu i ha tashogi ab amjed g Jesus. Kush am haꞌi ep ha wehm e mihshmad hegam mo pi d Tutuligo ch am kah g haꞌichu ahgaj.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Kutsh am i dada g Silas ch Timothy ab Macedonia jewed t amjed. Tsh g Paul am hahawa i dagito g e‑chikpan k heg am himch matsh am hahawa si i ha mihshmad am si s‑mahch ch ahg ab ha wui g Tutuligo mo g Jesus d Jiosh si Kehsha mat wo t‑doꞌibia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tsh wabshaba ab wui gegokiwua idam k am si pi ap has ahg. Tsh oi wa g Paul ab si i shahmud g e‑wehschuga ha wui mat wo ha chehgi mat ha dagito k hab kaij, “Dat wo hejel em‑chuꞌijigk mamtp wo sha pi e doꞌibia. T ahni pi ab hu haꞌichu d wo ni‑chuꞌijigk. Nt iaꞌi amjed g gawul mahs hemajkam ab wo i ha mihshmad.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Neh, tsh iaꞌi dagito g ha‑cheopi k ged hu hahawa ha mihshmad g hemajkam hema kih am g gawul mahs oꞌodham. Id ash ab ihm g Jiosh ch hab chehgig Titius Justus ch an kih hugidaj an g Tutuligo ha‑cheopi.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kutsh muꞌi ep ab i s‑wohoch am i kahk k am e pahl wapko. Hema ash d chum ha wanimeddam g Tutuligo ch hab chehgig Crispus ch ab i s‑wohoch g e‑wehm kihkam ha wehm.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Sh heg hekaj hemako ahidag ch eda hugkam ehp am haꞌichugkahim ch am ha mashcham g Jiosh haꞌichu ahga.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Tsh am hahawa hema i dahiwua g kownal am Greek hemajkam ha‑jewedga am k hab chehgig Gallio. Tsh g Tutuligo am i e hemapad k an bei g Paul k am uꞌapa geꞌe kih t am
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 k hab kaij, “Ihda oꞌodham o chum ha chehani g hemajkam mat hab masma ab wo i ihmad g Jiosh mam has masma pi t‑hiwgid.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Kutsh am haha wabsh wo i chum neo g Paul. Sh wabshaba Gallio hab ha ahg, “Pi oki ab wui kehk g geꞌe kownal chehanig. T heg hekaj pi wo ni‑apꞌet mant ab wo em‑kaiha.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Doki wabsh haꞌichu ahga ab amjed g em‑himdag ch ab hema i amjed g em‑wehm oꞌodham. Mt heg hekaj am hejel wo i apꞌech. Pi ant am hu wo shaꞌi i hudaw hab mahs haꞌichu.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Neh, bash kaij ch gam hu si i ha wuwhas geꞌe kih amjed.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Kutsh idam an wabsh si bei hegai mash d ha wanimeddam am cheopi ch ed ch hab chehgig Sosthenes k am si gewitta geꞌe kih bahsho. Tsh pi ab hu has shaꞌi e taht g Gallio.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Sh muꞌi tash am haꞌichugkahim g Paul Corinth kihhim t am ha wehm hegam mash ab s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga. Tsh amjed hab i e ah matsh gam hu uhpam wo hih Syria jewed wui. Sh eda gam hu hihhim g geꞌeged wapalko Cenchrea kihhim t amjed. Kutsh gam hu hih g Paul. Tsh g Priscilla ch Aquila gm hu oi. Tsh koi am hu i chehchsh geꞌe wahlko ch ed, tsh g Paul hih g e‑moꞌo matsh wa am heꞌes i tash pi hih mo d ha‑himdag heg hekaj mat ab haꞌichu ahꞌad g Jiosh.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Tsh am hahawa gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k ga hu dada Ephesus kihhim t am. Kutsh am i dadhaiwua g Priscilla ch Aquila. Tsh g Paul am hih mat am wo sha i wah Tutuligo ha‑cheopi ed k am ha wehm haꞌichu aꞌaga.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Sh idam ab ahgid mat am wabsh wo i wih ha wehm.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 k ash hab wabsh ha ahg am wo i himk, “Matp g Jiosh d wo tatchuik, nt wo wa uhpam ep jiwia.” Neh, bash kaij ch amjed ab i chesh geꞌe wahlko t ab.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Tsh heg gam hu gahi i gei Cesaria kihhim t am.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Sh am heꞌes i haꞌichugkahim amai ch am hahawa ep ha dagito k atsh gam hu hahawa ep hih ha oidk g Galasia ch Phrygia jejewed k am i ha gewkemhunahim g e‑wehm wohochuddam.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Tsh am hema jiwia g Tuhligo Ephesus kihhim t am k hab chehgig Apollos ch ab d mahsikam Alexandria kihhim t ab ch si s‑e mahch ab s‑neokimakam t ab ch ash si geꞌe s‑mahch g Jiosh oꞌohana.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Kumtsh heki hu mashcha ab amjed g Jesus. Kush si s‑hohhoꞌid ch am ahgahim ch si s‑ap ha mashcham ch eda heg waꞌi s‑mahch John pahl wakona.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Tsh am i kah hegam Priscilla ch Aquila nash pi am si ha mihshmad Tutuligo ha‑cheopi ed. Tsh idam am i wai e‑kih wui k am s‑ap ahgid mo haschu i koi s‑mahch ab amjed g Jesus.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Kutsh hab hahawa i e ah g Apollos mat am wo hih Greece jewed wui. Tsh am i wehmt hegam mash ab s‑wohochud g s‑kehg haꞌich ahgaj g Jiosh ch am kih Ephesus t am k am ha oꞌohani g e‑wehm wohochuddam amai Greece ch ed k ab si ha ahgid mat s‑ap ab wo i nei g Apollos. Tsh gam hu jiwia k ab si geꞌe i ha wehmt.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Sh am haꞌi neꞌowin g Tutuligo. Tsh wabshaba am ha gewito am ha‑kaichudch g muꞌi hemajkam k am si i wohokamch heg hekaj Jiosh oꞌohana mo g Jesus d Jiosh si Kehsha mat wo ha doꞌibia g hemajkam.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.